Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 84
Al-Mu'minun [23]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qul
- قُل
- Say
- limani
- لِّمَنِ
- "To whom (belongs)
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- waman
- وَمَن
- and whoever
- fīhā
- فِيهَآ
- (is) in it
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
Transliteration:
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon(QS. al-Muʾminūn:84)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 84)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Ruwwad Translation Center
Say, “To whom belong the earth and all those who are on it, if you really know?”
A. J. Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
Abdullah Yusuf Ali
Say; "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Abul Ala Maududi
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
Ahmed Ali
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Ahmed Raza Khan
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
Ali Quli Qarai
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Ali Ünal
Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge?"
Amatul Rahman Omar
Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to.´
English Literal
Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"
Faridul Haque
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), "To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?"
Hamid S. Aziz
"We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales!"
Hilali & Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Maulana Mohammad Ali
We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old!
Mohammad Habib Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Qaribullah & Darwish
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"
Wahiduddin Khan
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"
Talal Itani
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `To whom does the earth and whoever is in it, of creatures, belong, if you [truly] knew?', their Creator and Owner.
Tafseer Ibn Kathir
The Idolators believe in Tawhid Ar-Rububiyyah, which requires them to believe in Tawhid Al-Uluhiyyah
Allah states that the fact that He is One and that He is independent in His creation, control, dominion and guides one to realize that there is no God except Him and that none should be worshipped except Him Alone, with no partner or associate. He tells His Messenger Muhammad to say to the idolators who worship others besides Him, even though they admit His Lordship, that He has no partner in Lordship. But despite this they still attributed partners in divinity to Him, and worshipped others besides Him even though they recognized the fact that those whom they worshipped could not create anything, did not own anything, nor do they have any control over anything. However, they still believed that these creatures could bring them closer to Allah,
مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَأ إِلَى اللَّهِ زُلْفَى
We worship them only that they may bring us near to Allah. (39;3)
So Allah says;
قُل لِّمَنِ الاَْرْضُ وَمَن فِيهَا
Say;"Whose is the earth and whosoever is therein!"
meaning, "Who is the Owner Who has created it and whatever is in it of animals, plants, fruits and all other kinds of creation."
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ