Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 84

Al-Mu'minun [23]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

qul
قُل
Say
limani
لِّمَنِ
"To whom (belongs)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
waman
وَمَن
and whoever
fīhā
فِيهَآ
(is) in it
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"

Transliteration:

Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon (QS. al-Muʾminūn:84)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 84)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ask ˹them, O  Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”

Ruwwad Translation Center

Say, “To whom belong the earth and all those who are on it, if you really know?”

A. J. Arberry

Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'

Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?

Abdullah Yusuf Ali

Say; "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"

Abul Ala Maududi

Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"

Ahmed Ali

Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"

Ahmed Raza Khan

Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”

Ali Quli Qarai

Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’

Ali Ünal

Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge?"

Amatul Rahman Omar

Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to.´

English Literal

Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"

Faridul Haque

Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), "To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?"

Hamid S. Aziz

"We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales!"

Hilali & Khan

Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"

Maulana Mohammad Ali

We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old!

Mohammad Habib Shakir

Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"

Qaribullah & Darwish

Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"

Wahiduddin Khan

Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"

Talal Itani

Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”

Tafsir jalalayn

Say, to them; `To whom does the earth and whoever is in it, of creatures, belong, if you [truly] knew?', their Creator and Owner.

Tafseer Ibn Kathir

The Idolators believe in Tawhid Ar-Rububiyyah, which requires them to believe in Tawhid Al-Uluhiyyah

Allah states that the fact that He is One and that He is independent in His creation, control, dominion and guides one to realize that there is no God except Him and that none should be worshipped except Him Alone, with no partner or associate. He tells His Messenger Muhammad to say to the idolators who worship others besides Him, even though they admit His Lordship, that He has no partner in Lordship. But despite this they still attributed partners in divinity to Him, and worshipped others besides Him even though they recognized the fact that those whom they worshipped could not create anything, did not own anything, nor do they have any control over anything. However, they still believed that these creatures could bring them closer to Allah,

مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَأ إِلَى اللَّهِ زُلْفَى

We worship them only that they may bring us near to Allah. (39;3)

So Allah says;

قُل لِّمَنِ الاَْرْضُ وَمَن فِيهَا

Say;"Whose is the earth and whosoever is therein!"

meaning, "Who is the Owner Who has created it and whatever is in it of animals, plants, fruits and all other kinds of creation."

إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ