Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 81

Al-Mu'minun [23]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

bal
بَلْ
Nay
qālū
قَالُوا۟
they say
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مَا
(of) what
qāla
قَالَ
said
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)

Transliteration:

Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon (QS. al-Muʾminūn:81)

English / Sahih Translation:

Rather, they say like what the former peoples said. (QS. Al-Mu'minun, ayah 81)

Mufti Taqi Usmani

But they say as the earlier people had said.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they ˹just˺ say what their predecessors said.

Ruwwad Translation Center

But they say the like of what the earlier peoples said.

A. J. Arberry

Nay, but they said the like of what the ancients said.

Abdul Haleem

But, like others before them,

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they say the like of that which said the ancients.

Abdullah Yusuf Ali

On the contrary they say things similar to what the ancients said.

Abul Ala Maududi

Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.

Ahmed Ali

And talk as did the people of old.

Ahmed Raza Khan

On the contrary, they said the same as what the former people used to say.

Ali Quli Qarai

Indeed, they say, just like what the former peoples said.

Ali Ünal

(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke.

Amatul Rahman Omar

But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said.

English Literal

But they said similar/equal (to) what the first/beginners said.

Faridul Haque

On the contrary, they said the same as what the former people used to say.

Hamid S. Aziz

And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense?

Hilali & Khan

Nay, but they say the like of what the men of old said.

Maulana Mohammad Ali

And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand?

Mohammad Habib Shakir

Nay, they say the like of what the ancients said:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

Muhammad Sarwar

They say exactly the same thing as the people who lived before.

Qaribullah & Darwish

No, but they said what the ancients said before them:

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but they say the like of what the men of old said.

Wahiduddin Khan

But they say the same as the ancients said,

Talal Itani

But they say the like of what the ancients said.

Tafsir jalalayn

Nay, but they say the like of what the ancients said.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُونَ