Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 81
Al-Mu'minun [23]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- bal
- بَلْ
- Nay
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mith'la
- مِثْلَ
- (the) like
- mā
- مَا
- (of) what
- qāla
- قَالَ
- said
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- the former (people)
Transliteration:
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon(QS. al-Muʾminūn:81)
English / Sahih Translation:
Rather, they say like what the former peoples said. (QS. Al-Mu'minun, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
But they say as the earlier people had said.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Ruwwad Translation Center
But they say the like of what the earlier peoples said.
A. J. Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Abdul Haleem
But, like others before them,
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients.
Abdullah Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Abul Ala Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Ahmed Ali
And talk as did the people of old.
Ahmed Raza Khan
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Ali Quli Qarai
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
Ali Ünal
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke.
Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said.
English Literal
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said.
Faridul Haque
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Hamid S. Aziz
And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense?
Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Maulana Mohammad Ali
And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand?
Mohammad Habib Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before.
Qaribullah & Darwish
No, but they said what the ancients said before them:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Wahiduddin Khan
But they say the same as the ancients said,
Talal Itani
But they say the like of what the ancients said.
Tafsir jalalayn
Nay, but they say the like of what the ancients said.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُوا أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَبْعُوثُونَ