Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 76
Al-Mu'minun [23]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- akhadhnāhum
- أَخَذْنَٰهُم
- We seized them
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- with the punishment
- famā
- فَمَا
- but not
- is'takānū
- ٱسْتَكَانُوا۟
- they submit
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- to their Lord
- wamā
- وَمَا
- and not
- yataḍarraʿūna
- يَتَضَرَّعُونَ
- they supplicate humbly
Transliteration:
Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon(QS. al-Muʾminūn:76)
English / Sahih Translation:
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] (QS. Al-Mu'minun, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Ruwwad Translation Center
We have already seized them with punishment, but they did not humble themselves to their Lord, nor did they supplicate in humility,
A. J. Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Abdul Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
Abdullah Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Abul Ala Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Ahmed Raza Khan
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Ali Quli Qarai
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Ali Ünal
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly.
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
English Literal
And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves.
Faridul Haque
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Hamid S. Aziz
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Maulana Mohammad Ali
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Mohammad Habib Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Qaribullah & Darwish
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
Talal Itani
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
Tafsir jalalayn
And We have already seized them with chastisement, [with] hunger, yet they did not humble themselves to their Lord, nor did they devote themselves to prayer, [nor] did they seek [the pleasure of] God through supplication.
Tafseer Ibn Kathir
Allah's saying;
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ
And indeed We seized them with punishment,
means, `We tried and tested them with difficulties and calamities.'
His saying;
فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
means, that did not deter them from their disbelief and resistance, rather they persisted in their sin and misguidance,
فَمَا اسْتَكَانُوا
(but they humbled not themselves),
وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
(nor did they invoke (Allah) with submission to Him).
they did not call on Him.
This is like the Ayah;
فَلَوْلا إِذْ جَأءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ
When Our torment reached them, why then did they not humble themselves! But their hearts became hardened, (6;43)
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,
"Abu Sufyan came to the Messenger of Allah and said, `O Muhammad, I ask you by Allah and by the ties of kinship between us, we have been reduced to eating camel hair and blood.'
Then Allah revealed,
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا
(And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves).
This was also recorded by An-Nasa'i.
The basis of this Hadith is in the Two Sahihs, where it says that the Messenger of Allah prayed against the Quraysh when he could not make any headway with them, and he said,
اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَيْهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُف
O Allah, help me against them sending on them seven years (of famine) like the seven (years of drought) of Yusuf.
حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ