Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 73
Al-Mu'minun [23]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed you
- latadʿūhum
- لَتَدْعُوهُمْ
- certainly call them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) Path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
Transliteration:
Wa innaka latad'oohum ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-Muʾminūn:73)
English / Sahih Translation:
And indeed, you invite them to a straight path. (QS. Al-Mu'minun, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
Surely you are inviting them to a straight path,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And surely you are calling them to the Straight Path,
Ruwwad Translation Center
Indeed, you are calling them to a straight path,
A. J. Arberry
Assuredly thou art calling them to a straight path;
Abdul Haleem
You call them to a straight path
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
Abdullah Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Abul Ala Maududi
You are calling them to a Straight Way,
Ahmed Ali
You are surely calling them to the right path.
Ahmed Raza Khan
And indeed you call them to the Straight Path.
Ali Quli Qarai
Indeed you invite them to a straight path,
Ali Ünal
And certainly, you are calling them to a Straight Path.
Amatul Rahman Omar
And most surely you are calling them to a straight and right path.
English Literal
And that you call them to a straight/direct road/way.
Faridul Haque
And indeed you call them to the Straight Path.
Hamid S. Aziz
Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide.
Hilali & Khan
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
Maulana Mohammad Ali
Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers.
Mohammad Habib Shakir
And most surely you invite them to a right way.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
Qaribullah & Darwish
Indeed you are calling them to a Straight Path,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And certainly, you call them to the straight path.
Wahiduddin Khan
and, most surely, you are calling them to a straight path.
Talal Itani
You are inviting them to a straight path.
Tafsir jalalayn
And truly you summon them to a straight path, a [straight] route, that is, the religion of Islam.
Tafseer Ibn Kathir
And certainly, you call them to the straight path.
وَإِنَّ الَّذِينَ لَاإ يُوْمِنُونَ بِالاْإخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ