Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 69

Al-Mu'minun [23]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ (المؤمنون : ٢٣)

am
أَمْ
Or
lam
لَمْ
(do) not
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
fahum
فَهُمْ
so they
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?

Transliteration:

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon (QS. al-Muʾminūn:69)

English / Sahih Translation:

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? (QS. Al-Mu'minun, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?

Ruwwad Translation Center

Or is it that they do not recognize their Messenger, so they deny him?

A. J. Arberry

Or did they not recognise their Messenger and so denied him?

Abdul Haleem

Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him?

Abdul Majid Daryabadi

Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?

Abdullah Yusuf Ali

Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

Abul Ala Maududi

Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?

Ahmed Ali

Or did they not recognise their apostle, and rejected him?

Ahmed Raza Khan

Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?

Ali Quli Qarai

Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?

Ali Ünal

Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him?

Amatul Rahman Omar

Or do they deny their Messenger because they do not recognise him?

English Literal

Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring?

Faridul Haque

Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?

Hamid S. Aziz

Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers?

Hilali & Khan

Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?

Maulana Mohammad Ali

Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old?

Mohammad Habib Shakir

Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or know they not their messenger, and so reject him?

Muhammad Sarwar

Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)

Qaribullah & Darwish

Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him

Wahiduddin Khan

Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?

Talal Itani

Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?

Tafsir jalalayn

Or is it that they do not recognise their [own] Messenger and so they reject him?

Tafseer Ibn Kathir

Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him,

means, `do they not recognize Muhammad and the honesty, trustworthiness and good character with which he grew up among them! Can they deny that or argue against it!'

Jafar bin Abi Talib said to An-Najashi, the king of Ethiopia;

"O King, Allah has sent to us a Messenger whose lineage, honesty and trustworthiness are known to us."

Al-Mughirah bin Shu`bah said something similar to the deputy of Kisra when he wanted to challenge him.

When the Byzantine ruler Heraclius asked Abu Sufyan Sakhr bin Harb and his companions -- who were still disbelievers and had not yet become Muslim -- about the characteristics, lineage, honesty and trustworthiness of the Prophet, they could only tell the truth and admit that he was indeed noble and truthful