Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 65

Al-Mu'minun [23]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

لَا
"(Do) not
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
minnā
مِّنَّا
from Us
لَا
not
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped

Transliteration:

Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon (QS. al-Muʾminūn:65)

English / Sahih Translation:

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. (QS. Al-Mu'minun, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

(Then it will be said to them,) “Do not cry today. You will not be helped by Us.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.

Ruwwad Translation Center

“Do not cry for help today, for you will receive no help from Us.

A. J. Arberry

'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.

Abdul Haleem

‘Do not cry out today: you will get no help from Us.

Abdul Majid Daryabadi

Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.

Abdullah Yusuf Ali

(It will be said); "Groan not in supplication this day; for ye shall certainly not be helped by Us.

Abul Ala Maududi

"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.

Ahmed Ali

"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;

Ahmed Raza Khan

“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”

Ali Quli Qarai

‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.

Ali Ünal

"Stop groaning for help today; you are not to receive any help from Us!

Amatul Rahman Omar

(Whereupon it will be said to them,) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us.

English Literal

Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid.

Faridul Haque

"Do not implore this day; you will not be helped by Us."

Hamid S. Aziz

Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication.

Hilali & Khan

Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.

Maulana Mohammad Ali

Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour.

Mohammad Habib Shakir

Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Muhammad Sarwar

We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".

Qaribullah & Darwish

(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.

Wahiduddin Khan

Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.

Talal Itani

Do not groan today. You will receive no help from Us.

Tafsir jalalayn

`Do not supplicate [out loud] on this day! Truly you will not receive help, you will not be protected, against Us.

Tafseer Ibn Kathir

Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.

means, no one is going to save you from what has happened to you, whether you scream aloud or remain silent. There is no escape and no way out. It is inevitable;the punishment will surely come to you.

Then Allah mentions the greatest of their sins;

قَدْ كَانَتْ ايَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ