Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 64
Al-Mu'minun [23]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَآ
- when
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We seize
- mut'rafīhim
- مُتْرَفِيهِم
- their affluent ones
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- with the punishment
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hum
- هُمْ
- They
- yajarūna
- يَجْـَٔرُونَ
- cry for help
Transliteration:
Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon(QS. al-Muʾminūn:64)
English / Sahih Translation:
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. (QS. Al-Mu'minun, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Ruwwad Translation Center
Until when We seize their affluent ones with punishment, they start crying for help.
A. J. Arberry
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Abdul Haleem
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help:
Abdul Majid Daryabadi
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!
Abdullah Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Abul Ala Maududi
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
Ahmed Ali
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
Ahmed Raza Khan
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.
Ali Quli Qarai
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
Ali Ünal
Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help.
Amatul Rahman Omar
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour.
English Literal
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray.
Faridul Haque
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.
Hamid S. Aziz
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do,
Hilali & Khan
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Maulana Mohammad Ali
Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do.
Mohammad Habib Shakir
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Muhammad Sarwar
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
Qaribullah & Darwish
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.
Wahiduddin Khan
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
Talal Itani
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.
Tafsir jalalayn
Indeed (hatt is for inceptiveness) when We seize their affluent ones, their wealthy and their leaders, with chastisement, [with] the sword, on the day of Badr, behold! they are supplicating loudly, clamouring [in supplication]. It is [then] said to them;
Tafseer Ibn Kathir
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.
means, when the punishment and vengeance of Allah comes to those who are living a happy life of luxury in this world and overtakes them,
إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
(behold, they make humble invocation with a loud voice).
means, they scream their calls for help.
This is like the Ayat;
وَذَرْنِى وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلً
إِنَّ لَدَيْنَأ أَنكَالاً وَجَحِيماً
And leave Me Alone (to deal) with the beliers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while. Verily, with Us are fetters, and a raging Fire. (73;11-12)
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape. (38;3)
لَاا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَاا تُنصَرُونَ