Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 61
Al-Mu'minun [23]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (It is) those
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- who hasten
- fī
- فِى
- in
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- the good (deeds)
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lahā
- لَهَا
- in them
- sābiqūna
- سَٰبِقُونَ
- (are) foremost
Transliteration:
Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon(QS. al-Muʾminūn:61)
English / Sahih Translation:
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. (QS. Al-Mu'minun, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
- those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Ruwwad Translation Center
it is they who hasten to do good deeds, and they are foremost in them.
A. J. Arberry
those vie in good works, outracing to them.
Abdul Haleem
are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them.
Abdul Majid Daryabadi
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
Abdullah Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Abul Ala Maududi
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Ahmed Ali
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Ahmed Raza Khan
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Ali Quli Qarai
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
Ali Ünal
It is those (illustrious ones) who hasten to do all kinds of virtuous deeds, and they are in a virtuous competition with one another in doing them.
Amatul Rahman Omar
It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race).
English Literal
Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing .
Faridul Haque
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Hamid S. Aziz
And those who give what they give with heart afraid because they are about to return unto their Lord,
Hilali & Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Maulana Mohammad Ali
And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return --
Mohammad Habib Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Muhammad Sarwar
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Qaribullah & Darwish
those, hasten in good works, outracing to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.
Wahiduddin Khan
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
Talal Itani
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
Tafsir jalalayn
those [are the ones who] hasten to [perform] good works, and they [are the ones who] shall come out ahead in them, according to God's knowledge.
Tafseer Ibn Kathir
أُوْلَيِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
It is these who hasten in the good deeds.
This is also how Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi and Al-Hasan Al-Basri interpreted this Ayah.
وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
and they are foremost in them