Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 58
Al-Mu'minun [23]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those
- hum
- هُم
- [they]
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Transliteration:
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon(QS. al-Muʾminūn:58)
English / Sahih Translation:
And they who believe in the signs of their Lord. (QS. Al-Mu'minun, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
and those who believe in the verses of their Lord
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and who believe in the revelations of their Lord,
Ruwwad Translation Center
and those who believe in the verses of their Lord,
A. J. Arberry
and those who believe in the signs of their Lord
Abdul Haleem
who believe in His messages,
Abdul Majid Daryabadi
And those who in the signs of their Lord do believe.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
Abul Ala Maududi
who have full faith in the Signs of their Lord;
Ahmed Ali
Who believe in their Lord's revelations,
Ahmed Raza Khan
And those who believe in the signs of their Lord –
Ali Quli Qarai
and believe in the signs of their Lord,
Ali Ünal
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations,
Amatul Rahman Omar
And those who believe in the revelations of their Lord,
English Literal
And those who, they are with their Lord`s verses/evidences believing.
Faridul Haque
And those who believe in the signs of their Lord -
Hamid S. Aziz
Verily, those who walk in awe of their Lord,
Hilali & Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
Maulana Mohammad Ali
Surely they who live in awe for fear of their Lord,
Mohammad Habib Shakir
And those who believe in the communications of their Lord,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Muhammad Sarwar
who believe in the revelations of their Lord,
Qaribullah & Darwish
who believe in the verses of their Lord;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who believe in the Ayat of their Lord;
Wahiduddin Khan
and believe in His messages
Talal Itani
And those who believe in their Lord’s Verses.
Tafsir jalalayn
and who believe in, [who] accept the truth of, the signs of their Lord -- the Qur'n;
Tafseer Ibn Kathir
And those who believe in the Ayat of their Lord;
means, they believe in His universal and legislative signs, as Allah says about Maryam, peace be upon her;
وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـتِ رَبَّهَا وَكُتُبِهِ
and she testified to the truth of the Words of her Lord, and His Scriptures. (66;12),
meaning that she believed that whatever existed was by the will and decree of Allah, and that whatever Allah decreed, if it was a command, it would be something that He liked and accepted; if it was a prohibition, it would be something that He disliked and rejected; and if it was good, it would be true.
This is like the Ayah;
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَاا يُشْرِكُونَ