Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 57

Al-Mu'minun [23]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hum
هُم
[they]
min
مِّنْ
from
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious

Transliteration:

Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon (QS. al-Muʾminūn:57)

English / Sahih Translation:

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. (QS. Al-Mu'minun, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely those who tremble in awe of their Lord,

Ruwwad Translation Center

Those who are in awe for fearful of their Lord,

A. J. Arberry

Surely those who tremble in fear of their Lord

Abdul Haleem

Those who stand in awe of their Lord,

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who for fear of their Lord are in awe.

Abdullah Yusuf Ali

Verily those who live in awe for fear of their Lord;

Abul Ala Maududi

Surely those who stand in awe for fear of their Lord,

Ahmed Ali

Surely those who live in awe of their Lord,

Ahmed Raza Khan

Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –

Ali Quli Qarai

Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,

Ali Ünal

While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord,

Amatul Rahman Omar

As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him,

English Literal

That those who, they are from their Lord`s fearing cautious/compassionate .

Faridul Haque

Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord -

Hamid S. Aziz

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

Hilali & Khan

Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;

Maulana Mohammad Ali

We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not.

Mohammad Habib Shakir

Surely they who from fear of their Lord are cautious,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who go in awe for fear of their Lord.

Muhammad Sarwar

Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,

Qaribullah & Darwish

Those who tremble in fear of their Lord,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who live in awe for fear of their Lord;

Wahiduddin Khan

Those who tremble with fear of their Lord;

Talal Itani

Those who, from awe of their Lord, are fearful.

Tafsir jalalayn

Surely those who, for fear of their Lord, are apprehensive, are fearful of His chastisement,

Tafseer Ibn Kathir

Description of the People of Good Deeds

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ



Verily, those who live in awe for fear of their Lord;

means, even though they have reached the level of Ihsan and have faith and do righteous deeds, they are still in awe of Allah and fear Him and His hidden plans for them, as Al-Hasan Al-Basri said,

"The believer combines Ihsan with awe, while the disbelievers combine evil deeds with a sense of security."

وَالَّذِينَ هُم بِأيَاتِ رَبِّهِمْ يُوْمِنُونَ