Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 55
Al-Mu'minun [23]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- ayaḥsabūna
- أَيَحْسَبُونَ
- Do they think
- annamā
- أَنَّمَا
- that what
- numidduhum
- نُمِدُّهُم
- We extend to them
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- min
- مِن
- of
- mālin
- مَّالٍ
- wealth
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and children
Transliteration:
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen(QS. al-Muʾminūn:55)
English / Sahih Translation:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. Al-Mu'minun, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
Do they think that by consistently providing them with wealth and children,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Ruwwad Translation Center
Do they think that what We give them wealth and children,
A. J. Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Abdul Haleem
Do they reckon that, by giving them wealth and sons,
Abdul Majid Daryabadi
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Abdullah Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Abul Ala Maududi
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Ahmed Ali
Do they think that by increasing their wealth and children
Ahmed Raza Khan
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
Ali Quli Qarai
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Ali Ünal
Do they think that by all the wealth and children We provide for them,
Amatul Rahman Omar
Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children,
English Literal
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters?
Faridul Haque
Do they assume that the wealth and sons which We provide them -
Hamid S. Aziz
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time.
Hilali & Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Maulana Mohammad Ali
So leave them in their ignorance till a time.
Mohammad Habib Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Muhammad Sarwar
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Qaribullah & Darwish
Do they think that in giving them wealth and children
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do they think that in wealth and children with which We prolong them
Wahiduddin Khan
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Talal Itani
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Tafsir jalalayn
Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world,
Tafseer Ibn Kathir
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ