Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 55

Al-Mu'minun [23]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
annamā
أَنَّمَا
that what
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
bihi
بِهِۦ
[with it]
min
مِن
of
mālin
مَّالٍ
wealth
wabanīna
وَبَنِينَ
and children

Transliteration:

A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen (QS. al-Muʾminūn:55)

English / Sahih Translation:

Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. Al-Mu'minun, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

Do they think that by consistently providing them with wealth and children,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they think, since We provide them with wealth and children,

Ruwwad Translation Center

Do they think that what We give them wealth and children,

A. J. Arberry

What, do they think that We succour them with of wealth and children,

Abdul Haleem

Do they reckon that, by giving them wealth and sons,

Abdul Majid Daryabadi

Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.

Abdullah Yusuf Ali

Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

Abul Ala Maududi

Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that

Ahmed Ali

Do they think that by increasing their wealth and children

Ahmed Raza Khan

Do they assume that the wealth and sons which We provide them –

Ali Quli Qarai

Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]

Ali Ünal

Do they think that by all the wealth and children We provide for them,

Amatul Rahman Omar

Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children,

English Literal

Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters?

Faridul Haque

Do they assume that the wealth and sons which We provide them -

Hamid S. Aziz

So leave them in their confused error (or ignorance) for a time.

Hilali & Khan

Do they think that We enlarge them in wealth and children,

Maulana Mohammad Ali

So leave them in their ignorance till a time.

Mohammad Habib Shakir

Do they think that by what We aid them with of wealth and children,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

Muhammad Sarwar

Do they think that We are helping them by giving them children and property?

Qaribullah & Darwish

Do they think that in giving them wealth and children

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they think that in wealth and children with which We prolong them

Wahiduddin Khan

Do they imagine that the wealth and children We have provided

Talal Itani

Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.

Tafsir jalalayn

Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world,

Tafseer Ibn Kathir

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ