Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 53
Al-Mu'minun [23]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- fataqaṭṭaʿū
- فَتَقَطَّعُوٓا۟
- But they cut off
- amrahum
- أَمْرَهُم
- their affair (of unity)
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- zuburan
- زُبُرًاۖ
- (into) sects
- kullu
- كُلُّ
- each
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- faction
- bimā
- بِمَا
- in what
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- they have
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- rejoicing
Transliteration:
Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon(QS. al-Muʾminūn:53)
English / Sahih Translation:
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (QS. Al-Mu'minun, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
Ruwwad Translation Center
But people split up their religion into factions, each faction rejoicing in what it has.
A. J. Arberry
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Abdul Haleem
but they have split their community into sects, each rejoicing in their own.
Abdul Majid Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Abdullah Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects; each party rejoices in that which is with itself.
Abul Ala Maududi
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
Ahmed Ali
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
Ahmed Raza Khan
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Ali Quli Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Ali Ünal
But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have.
Amatul Rahman Omar
But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.
English Literal
So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted .
Faridul Haque
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Hamid S. Aziz
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.
Hilali & Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Maulana Mohammad Ali
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Mohammad Habib Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Muhammad Sarwar
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Qaribullah & Darwish
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.
Wahiduddin Khan
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Talal Itani
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Tafsir jalalayn
But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, `sects', is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta`, `they split'), in other words, [they became] opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had.
Tafseer Ibn Kathir
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا
But they have broken their religion among them into sects,
the nations to whom Prophets were sent.
كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
each group rejoicing in what is with it.
means, they rejoice in their misguidance because they think that they are rightly-guided.
Allah says, threatening and warning