Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 52
Al-Mu'minun [23]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- your religion
- ummatan
- أُمَّةً
- (is) religion
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- And I Am
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- so fear Me
Transliteration:
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon(QS. al-Muʾminūn:52)
English / Sahih Translation:
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." (QS. Al-Mu'minun, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
A. J. Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'
Abdul Haleem
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me-
Abdul Majid Daryabadi
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
Abdullah Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher; therefore fear Me (and no other).
Abul Ala Maududi
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
Ahmed Raza Khan
“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”
Ali Quli Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
Ali Ünal
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety.
Amatul Rahman Omar
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield.
English Literal
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me.
Faridul Haque
"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."
Hamid S. Aziz
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do.
Hilali & Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Maulana Mohammad Ali
O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.
Mohammad Habib Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Muhammad Sarwar
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".
Qaribullah & Darwish
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."
Wahiduddin Khan
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
Talal Itani
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
Tafsir jalalayn
And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community -- a necessary state [of affairs] (a variant reading [for anna, `that'] has the softened form [in]; a variant has inna, `truly', indicating the beginning of [an independent] new sentence) and I am your Lord, so fear Me', so be fearful of Me.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً
And verily, this your religion is one religion,
means, `your religion, O Prophets, is one religion and one group, which is the call to worship Allah Alone with no partner or associate.'
Allah said;
وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
and I am your Lord, so have Taqwa.
We have already discussed this in Surah Al-Anbiya'.
The phrase
أُمَّةً وَاحِدَةً
(one nation) is descriptive