Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 51
Al-Mu'minun [23]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ (المؤمنون : ٢٣)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O Messengers!
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- O Messengers!
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- wa-iʿ'malū
- وَٱعْمَلُوا۟
- and do
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۖ
- righteous (deeds)
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I Am
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
Transliteration:
Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem(QS. al-Muʾminūn:51)
English / Sahih Translation:
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing. (QS. Al-Mu'minun, ayah 51)
Mufti Taqi Usmani
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Ruwwad Translation Center
O messengers, eat from the lawful things and act righteously, for I am All-Knowing of what you do.
A. J. Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
Abdul Haleem
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
Abdullah Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness; for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Abul Ala Maududi
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
Ahmed Ali
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Ahmed Raza Khan
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
Ali Quli Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Ali Ünal
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do.
Amatul Rahman Omar
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.
English Literal
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable.
Faridul Haque
"O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do."
Hamid S. Aziz
And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs.
Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Maulana Mohammad Ali
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs.
Mohammad Habib Shakir
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Muhammad Sarwar
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
Qaribullah & Darwish
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do.
Wahiduddin Khan
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
Talal Itani
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
Tafsir jalalayn
`O messengers, eat of the good things, the lawful things, and perform righteous acts, such as obligatory and supererogatory [rituals]. Surely I know what you do, and will requite you for it.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to eat Lawful Food and to do Righteous Deeds
Allah commands;
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ
O Messengers!
Allah commands His servants and Messengers, peace be upon them all, to eat lawful food and do righteous deeds, which indicates that eating what is lawful helps one to do righteous deeds. The Prophets, peace be upon them, did this in the most perfect manner, and did all kinds of good deeds in words, actions, guidance and advice. May Allah reward them with good on behalf of the people.
كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ
Eat of the Tayyibat,
Sa`id bin Jubayr and Ad-Dahhak said,
"This means lawful."
In the Sahih it says;
وَمَا مِنْ نَبِيَ إِلاَّ رَعَى الْغَنَم
There is no Prophet who was not a shepherd.
They asked, "And you, O Messenger of Allah!"
He said,
نَعَمْ كُنْتُ أَرْعَاهَا عَلَى قَرَارِيَط لاَِهْلِ مَكَّة
Yes, I used to tend the sheep of the people of Makkah for a few Qirats.
In the Sahih, it says;
إِنَّ دَاوُدَ عَلَيْهِ السَّلَمُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ كَسْبِ يَدِه
Dawud, upon him be peace, used to eat from the earnings of his own hand.
It was recorded in Sahih Muslim, Jami` At-Tirmidhi and Musnad Al-Imam Ahmad -- from whom this version comes -- that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said,
"The Messenger of Allah said;
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ اللهَ طَيِّبٌ لَاا يَقْبَلُ إِلاَّ طَيِّبًا وَإِنَّ اللهَ أَمَرَ الْمُوْمِنِينَ بِمَا أَمَرَ بِهِ الْمُرْسَلِين
O people, Allah is Tayyib and only accepts that which is Tayyib, and Allah commands the believers as He had commanded the Messengers by saying;
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ
كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ
وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do.
and
يـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَـكُمْ
O you who believe! Eat of the Tayyibat that We have provided you with. (2;172)
Then he mentioned how a man may travel on a long journey, dusty and unkempt,
وَمَطْعَمُهُ حَرَامٌ وَمَشْرَبُهُ حَرَامٌ وَمَلْبَسُهُ حَرَامٌ وَغُذِّيَ بِالْحَرَامِ يَمُدُّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ يَا رَبِّ يَا رَبِّ فَأَنَّى يُسْتَجَابُ لِذَلِك
and his food, drink and clothing are unlawful, and he has nourished himself with what is unlawful, and he extends his hands towards the sky, saying, `O Lord, O Lord!' -- how can his prayer be answered.
At-Tirmidhi said that it is "Hasan Gharib."
The Religion of all the Prophets is Tawhid; and the Warning against splitting into different Groups
Allah tells