Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 47

Al-Mu'minun [23]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
lanā
لَنَا
for us
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"

Transliteration:

Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon (QS. al-Muʾminūn:47)

English / Sahih Translation:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

So they said, “shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

Ruwwad Translation Center

They said, “Should we believe in two men like ourselves, when their people are our slaves?”

A. J. Arberry

and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'

Abdul Haleem

They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’

Abdul Majid Daryabadi

So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

Abul Ala Maududi

They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"

Ahmed Ali

And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"

Ahmed Raza Khan

They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’

Ali Ünal

They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"

Amatul Rahman Omar

And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?´

English Literal

So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)`s nation (are) to us worshipping?"

Faridul Haque

They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"

Hamid S. Aziz

To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people.

Hilali & Khan

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Maulana Mohammad Ali

To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

Mohammad Habib Shakir

And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"

Qaribullah & Darwish

'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"

Wahiduddin Khan

They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"

Talal Itani

They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”

Tafsir jalalayn

And they said, `Shall we believe two humans like ourselves, while their people are servile to us?', obedient and submissive.

Tafseer Ibn Kathir

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ