Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 46
Al-Mu'minun [23]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- ilā
- إِلَىٰ
- To
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they behaved arrogantly
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- ʿālīna
- عَالِينَ
- haughty
Transliteration:
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem(QS. al-Muʾminūn:46)
English / Sahih Translation:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (QS. Al-Mu'minun, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Ruwwad Translation Center
to Pharaoh and his chiefs, but they showed arrogance and were haughty people.
A. J. Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
Abdul Haleem
to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people.
Abdul Majid Daryabadi
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
Abdullah Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs; But these behaved insolently; they were an arrogant people.
Abul Ala Maududi
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
Ahmed Ali
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
Ahmed Raza Khan
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
Ali Quli Qarai
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
Ali Ünal
To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people.
Amatul Rahman Omar
To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people.
English Literal
To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation.
Faridul Haque
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
Hamid S. Aziz
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authority
Hilali & Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
Maulana Mohammad Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority
Mohammad Habib Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Muhammad Sarwar
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
Qaribullah & Darwish
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord).
Wahiduddin Khan
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
Talal Itani
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Tafsir jalalayn
to Pharaoh and his council; but they disdained, to believing in them and in God, and they were a tyrannical folk, subjugating the Children of Israel through oppression.
Tafseer Ibn Kathir
فَقَالُوا أَنُوْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ