Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 45
Al-Mu'minun [23]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- and his brother
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. al-Muʾminūn:45)
English / Sahih Translation:
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority (QS. Al-Mu'minun, ayah 45)
Mufti Taqi Usmani
Thereafter, We sent Mūsā and his brother Hārūn with Our signs and a clear proof
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs[[ The nine signs are: the staff, the hand (both mentioned in {20:17}-22), famine, shortage of crops, floods, locusts, lice, frogs, and blood (all mentioned in {7:130}-133).]] and compelling proof
Ruwwad Translation Center
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
A. J. Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Abdul Haleem
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Abul Ala Maududi
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Ahmed Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
Ahmed Raza Khan
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Ali Quli Qarai
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Ali Ünal
After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us),
Amatul Rahman Omar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority,
English Literal
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence .
Faridul Haque
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Hamid S. Aziz
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!
Hilali & Khan
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Maulana Mohammad Ali
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not!
Mohammad Habib Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
Qaribullah & Darwish
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,
Wahiduddin Khan
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Talal Itani
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
Tafsir jalalayn
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest warrant, a clear proof, namely, the hand, the staff and other signs,
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa, Peace be upon Him; and Fir`awn
Allah tells;
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ