Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 44
Al-Mu'minun [23]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- tatrā
- تَتْرَاۖ
- (in) succession
- kulla
- كُلَّ
- Every time
- mā
- مَا
- Every time
- jāa
- جَآءَ
- came
- ummatan
- أُمَّةً
- (to) a nation
- rasūluhā
- رَّسُولُهَا
- its Messenger
- kadhabūhu
- كَذَّبُوهُۚ
- they denied him
- fa-atbaʿnā
- فَأَتْبَعْنَا
- so We made (them) follow
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- baʿḍan
- بَعْضًا
- others
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- aḥādītha
- أَحَادِيثَۚ
- narrations
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- So away
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- with a people
- lā
- لَّا
- not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
Transliteration:
Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon(QS. al-Muʾminūn:44)
English / Sahih Translation:
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (QS. Al-Mu'minun, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
Ruwwad Translation Center
Then We sent Our messengers in succession: every time a messenger came to his people, they rejected him. So We destroyed them, one after the others, and made them mere tales. Away with the people who refuse to believe!
A. J. Arberry
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
Abdul Haleem
and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers!
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
Abdullah Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession; every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood; so We made them follow each other (in punishment); We made them as a tale (that is told); So away with a people that will not believe!
Abul Ala Maududi
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
Ahmed Ali
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!
Ahmed Raza Khan
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
Ali Quli Qarai
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
Ali Ünal
We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe!
Amatul Rahman Omar
Then We sent Our Messengers successively (one after the other). Whenever there came to a community its Messenger (of God), they treated him as a liar. So We made some of them follow others (to destruction) and We reduced them to mere legendary tales. Therefore the people who do not believe are far removed (from the mercy of their Lord).
English Literal
Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe.
Faridul Haque
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
Hamid S. Aziz
No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it.
Hilali & Khan
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
Maulana Mohammad Ali
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
Mohammad Habib Shakir
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Muhammad Sarwar
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
Qaribullah & Darwish
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so, We made them follow one another, and We made them as Ahadith. So, away with a people who believe not!
Wahiduddin Khan
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
Talal Itani
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
Tafsir jalalayn
Then sent We Our messengers successively (read tatran or tatr; one following the other, with a long interval between every two). Whenever there came to a community (j'a ummatan; read pronouncing both hamzas, or without pronouncing the second one between it and the ww [vowel]) its messenger they denied him; so We made them follow one another, to destruction, and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe!
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا
Then We sent Our Messengers in succession.
Ibn Abbas said,
"(This means) following one another in succession."
This is like the Ayah;
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَـلَةُ
And verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming);
"Worship Allah, and avoid Taghut (all false deities)."
Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. (16;36)
...
كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ
Every time there came to a nation their Messenger, they denied him;
meaning the greater majority of them.
This is like the Ayah;
يحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him. (36;30)
...
فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا
so We made them follow one another,
means, `We destroyed them,' as Allah says;
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ
And how many generations have We destroyed after Nuh! (17;17)
...
وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ
and We made them as Ahadith,
meaning, stories and lessons for mankind, as Allah says elsewhere;
فَجَعَلْنَـهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ
so, We made them as tales (in the land), and We dispersed them all totally. (34;19)
...
فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لاَّ يُوْمِنُونَ
So, away with a people who believe not!