Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 41
Al-Mu'minun [23]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So seized them
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- the awful cry
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- ghuthāan
- غُثَآءًۚ
- (as) rubbish of dead leaves
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- So away
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- with the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen(QS. al-Muʾminūn:41)
English / Sahih Translation:
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (QS. Al-Mu'minun, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Ruwwad Translation Center
So the huge blast overtook them in all justice, and We swept them away like scum. So away with the wrongdoing people!
A. J. Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Abdul Haleem
The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers!
Abdul Majid Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
Abdullah Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Abul Ala Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
Ahmed Ali
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
Ahmed Raza Khan
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
Ali Quli Qarai
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
Ali Ünal
So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people!
Amatul Rahman Omar
Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God).
English Literal
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.
Faridul Haque
So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
Hamid S. Aziz
He said, "Within a little while they will surely be sorry!"
Hilali & Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
He said: In a little while they will certainly be repenting.
Mohammad Habib Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Muhammad Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
Qaribullah & Darwish
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers.
Wahiduddin Khan
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
Talal Itani
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Tafsir jalalayn
So the Cry, the Cry of chastisement and destruction, seized them rightfully, and they died, and We made them as husks (ghuth' is desiccated vegetation, in other words, We transformed them into similarly desiccated [worthless] things). So a far removal, from mercy, for the evildoing folk, the denying [folk].
Tafseer Ibn Kathir
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ
So, The Sayhah overtook them in truth,
meaning, they deserved that from Allah because of their disbelief and wrongdoing. The apparent meaning is that the Sayhah was combined with the furious cold wind,
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأْصْبَحُواْ لَا يُرَى إِلاَّ مَسَـكِنُهُمْ
Destroying everything by the command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! (46;25)
...
فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء
and We made them as rubbish of dead plants.
means, they are dead and destroyed, like the scum and rubbish left by a flood, i.e., something insignificant and useless that is of no benefit to anyone.
...
فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
So, away with the people who are wrongdoers.
As Allah's statement;
وَمَا ظَلَمْنَـهُمْ وَلَـكِن كَانُواْ هُمُ الظَّـلِمِينَ
We wronged them not, but they were the wrongdoers. (43;76)
means, who are wrongdoers because of their disbelief and stubborn opposition to the Messenger of Allah, so let those who hear this beware of disbelieving in their Messengers.