Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 35
Al-Mu'minun [23]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ (المؤمنون : ٢٣)
- ayaʿidukum
- أَيَعِدُكُمْ
- Does he promise you -
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- idhā
- إِذَا
- when
- mittum
- مِتُّمْ
- you are dead
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you become
- turāban
- تُرَابًا
- dust
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- and bones
- annakum
- أَنَّكُم
- that you
- mukh'rajūna
- مُّخْرَجُونَ
- (will be) brought forth?
Transliteration:
A-Ya'idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon(QS. al-Muʾminūn:35)
English / Sahih Translation:
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]? (QS. Al-Mu'minun, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
Does he promise you that, when you die and are turned into dust and bones, you are to be brought forth?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺?
Ruwwad Translation Center
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, that you will be brought forth?
A. J. Arberry
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
Abdul Haleem
How can he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought out alive?
Abdul Majid Daryabadi
Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?
Abdullah Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Abul Ala Maududi
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
Ahmed Ali
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?
Ahmed Raza Khan
“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”
Ali Quli Qarai
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
Ali Ünal
"Does he promise you that, after you have died and become mere dust and bones, you will be brought forth (to a new life)?
Amatul Rahman Omar
`Does he promise you that when you are dead and reduced to dust and bones you shall be brought forth (alive again from the graves?
English Literal
Does he promise you, that you are if you died and you were dust/earth and bones, that you are being brought out?
Faridul Haque
"Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?"
Hamid S. Aziz
"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers.
Hilali & Khan
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
Maulana Mohammad Ali
And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers.
Mohammad Habib Shakir
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Muhammad Sarwar
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
Qaribullah & Darwish
What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive"
Wahiduddin Khan
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again?
Talal Itani
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?
Tafsir jalalayn
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you shall be brought forth? (mukhrajna, this is the predicate of the first annakum, `that ... you'; the second annakum [simply] reiterates it because of the long separation [between the subject and its predicate]).
Tafseer Ibn Kathir
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ