Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 32
Al-Mu'minun [23]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- And We sent
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- from themselves
- ani
- أَنِ
- [that]
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah;
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- (is) any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?"
Transliteration:
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon(QS. al-Muʾminūn:32)
English / Sahih Translation:
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): “Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Ruwwad Translation Center
and We sent to them a messenger from among themselves [saying], “Worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”
A. J. Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Abdul Haleem
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Abdul Majid Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
Abdullah Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Abul Ala Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Ahmed Ali
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Ahmed Raza Khan
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Ali Quli Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Ali Ünal
In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Amatul Rahman Omar
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?´
English Literal
So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Faridul Haque
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Hamid S. Aziz
Then We raised up after them another generation;
Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maulana Mohammad Ali
Then We raised after them another generation.
Mohammad Habib Shakir
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Muhammad Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Qaribullah & Darwish
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"
Wahiduddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"
Talal Itani
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Tafsir jalalayn
And We sent among them a messenger of their own, namely, Hd, saying, `Worship God! You have no other god besides Him. Will you not then be wary?', of His punishment and become believers?
Tafseer Ibn Kathir
وَقَالَ الْمَلَُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الاْخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ