Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 31
Al-Mu'minun [23]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- We produced
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- qarnan
- قَرْنًا
- a generation
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another
Transliteration:
Summaa anshaana mim ba'dihim qarnan aakhareen(QS. al-Muʾminūn:31)
English / Sahih Translation:
Then We produced after them a generation of others. (QS. Al-Mu'minun, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
Then after them We created another generation,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We raised another generation after them,
Ruwwad Translation Center
Then We raised up after them another generation,
A. J. Arberry
Thereafter, after them, We produced another generation,
Abdul Haleem
Then We raised another generation after them,
Abdul Majid Daryabadi
Then, after them We brought forth anot her generation.
Abdullah Yusuf Ali
Then We raised after them another generation.
Abul Ala Maududi
Then, after them, We brought forth another generation;
Ahmed Ali
After them We raised a new generation.
Ahmed Raza Khan
Then after them, We created another generation.
Ali Quli Qarai
Then after them We brought forth another generation,
Ali Ünal
Then, after them, We brought forth another generation.
Amatul Rahman Omar
Then We raised another generation after them.
English Literal
Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others.
Faridul Haque
Then after them, We created another generation.
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind).
Hilali & Khan
Then, after them, We created another generation.
Maulana Mohammad Ali
Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men).
Mohammad Habib Shakir
Then We raised up after them another generation.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation;
Muhammad Sarwar
We brought another generation into existence after the people of Noah.
Qaribullah & Darwish
Then We produced after them another generation
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then, after them, We created another generation.
Wahiduddin Khan
Then We raised another generation after them,
Talal Itani
Then, after them, We established another generation.
Tafsir jalalayn
Then, after them, We brought forth another generation, [another] people, namely, and these were [the people of] `d.
Tafseer Ibn Kathir
The Story of `Ad or Thamud
Allah tells;
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا اخَرِينَ
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاًأ مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَأ تَتَّقُونَ