Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 30
Al-Mu'minun [23]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- lamub'talīna
- لَمُبْتَلِينَ
- surely testing
Transliteration:
Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen(QS. al-Muʾminūn:30)
English / Sahih Translation:
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. (QS. Al-Mu'minun, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
Surely, there are signs in it, and We do always test (people).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this are lessons.[[ lit., signs. ]] And We ˹always˺ put ˹people˺ to the test.
Ruwwad Translation Center
Indeed, there are signs in this, and We always put people to test.
A. J. Arberry
Surely in that are signs, and surely We put to the test.
Abdul Haleem
There are signs in all this: We have always put [people] to the test.
Abdul Majid Daryabadi
Verily in that are signs; verily We have ever been provers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Abul Ala Maududi
There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
Ahmed Ali
There were surely signs in this; We will surely put you to the test.
Ahmed Raza Khan
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
Ali Quli Qarai
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
Ali Ünal
Surely in that (exemplary story) are signs (manifesting the truth); and for sure We are ever trying (people).
Amatul Rahman Omar
Verily, this (account of Noah) is full of (many) signs. Surely, thus do We reveal the hidden truth (about the people and We did try the people of Noah).
English Literal
That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E).
Faridul Haque
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
Hamid S. Aziz
"And say, ´My Lord! Cause me to land on a blessed landing place, for you are the best of all who bring to land.´"
Hilali & Khan
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Maulana Mohammad Ali
And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land.
Mohammad Habib Shakir
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Muhammad Sarwar
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
Qaribullah & Darwish
Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, in this, there are indeed Ayat, for sure We are ever putting (men) to the test.
Wahiduddin Khan
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
Talal Itani
Surely in that are signs. We are always testing.
Tafsir jalalayn
Surely in that, mentioned matter of Noah, the ship and the destruction of the disbelievers, there are signs, indicators of God's power, exalted be He, and indeed (wa-in, in has been softened in place of the hardened form, its subject being the pronoun of the matter) We were putting to the test, [indeed We were] trying the people of Noah by sending him [as God's messenger] to them and [by] his admonitions [to them].
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ
Verily in this, there are indeed Ayat,
means in this event, which is the saving of the believers and the destruction of the disbelievers there are signs, i.e., clear evidence and proof that the Prophets speak the truth in the Message they bring from Allah, may He be exalted, and that Allah does what He wills, and He is able to do all things and knows all things.
وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
for sure We are ever putting (men) to the test.
means, `We try Our servants by means of sending the Messengers.