Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 28

Al-Mu'minun [23]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

fa-idhā
فَإِذَا
And when
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
anta
أَنتَ
you
waman
وَمَن
and whoever
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
ʿalā
عَلَى
[on]
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
faquli
فَقُلِ
then say
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
alladhī
ٱلَّذِى
Who
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"

Transliteration:

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen (QS. al-Muʾminūn:28)

English / Sahih Translation:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (QS. Al-Mu'minun, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.’

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”

Ruwwad Translation Center

Then when you and those who are with you have embarked on the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”

A. J. Arberry

Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."

Abdul Haleem

and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,”

Abdul Majid Daryabadi

And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.

Abdullah Yusuf Ali

And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say; "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

Abul Ala Maududi

And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."

Ahmed Ali

When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'

Ahmed Raza Khan

“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”

Ali Quli Qarai

‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’

Ali Ünal

"Then, when you are seated in the Ark, you and those who are with you, say: ‘All praise and gratitude are for God, Who has saved us from the wrongdoing people.’

Amatul Rahman Omar

`Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allâh Who has delivered us from the wicked people."

English Literal

And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: `The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.`

Faridul Haque

"And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’ "

Hamid S. Aziz

And We inspired him, saying "Make the ark under Our eyes and Our inspiration; and when the oven (of Allah´s wrath) boils over (or the fountains or springs of the earth are about to gush forth), conduct into it of every kind two spouses, and your household, except them against whom the Word has already gone forth. And plead not on behalf of those who do wrong, verily, they will be drowned.

Hilali & Khan

And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).

Maulana Mohammad Ali

So We revealed to him: Make the ark under Our eyes and according to Our revelation; then when our command comes, and water gushes forth from the valley, take into it of every kind a pair, two, and thy people, except those among them again whom the word has gone forth, and speak not to Me in respect of those who are unjust; surely they will be drowned.

Mohammad Habib Shakir

And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!

Muhammad Sarwar

When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".

Qaribullah & Darwish

And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: `All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers."

Wahiduddin Khan

When you and all your followers have settled in the Ark, say, "Praise be to God who has delivered us from a wicked people,"

Talal Itani

Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”

Tafsir jalalayn

And when you have settled, [when] you are balanced, in the Ark together with those with you, say, "Praise be to God Who has delivered us from the wrongdoing folk", [from] the disbelievers and the destruction that came upon them.

Tafseer Ibn Kathir

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ

And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say;

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

`All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers.'

This is like the Ayah;

وَالَّذِى خَلَقَ الَازْوَجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالاٌّنْعَـمِ مَا تَرْكَبُونَ

لِتَسْتَوُواْ عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَـنَ الَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

وَإِنَّأ إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

and has appointed for you ships and cattle on which you ride;In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon, and say;"Glory to Him Who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts). And verily, to Our Lord we indeed are to return!" (43;12-14)

So, certainly, Nuh adhered to what he was commanded, as Allah says elsewhere;

وَقَالَ ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا

And he said;"Embark therein;in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage..." (11;41)
So Nuh mentioned Allah at the beginning of his journey and at the end, and Allah said;

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلاً مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ