Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 23

Al-Mu'minun [23]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
faqāla
فَقَالَ
and he said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
(is) any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
afalā
أَفَلَا
Then will not
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon (QS. al-Muʾminūn:23)

English / Sahih Translation:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

Surely, We sent NūH to his nation. So he said, “My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”

Ruwwad Translation Center

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”

A. J. Arberry

And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"

Abdul Haleem

We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!

Abdullah Yusuf Ali

(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people; He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

Abul Ala Maududi

We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"

Ahmed Ali

We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Ali Ünal

Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"

Amatul Rahman Omar

And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?´

English Literal

And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Faridul Haque

And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"

Hamid S. Aziz

And on them and on ships you are carried.

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Maulana Mohammad Ali

And on them and on the ships you are borne.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We sent Nuh to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"

Talal Itani

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”

Tafsir jalalayn

And verily We sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship God, obey God and affirm His Oneness. You have no [other] god besides Him (ghayruhu is the subject of m, `no'; the preceding [min ilhin, `god'] is the predicate, the min being extra). Will you not then fear?' His punishment in worshipping [gods] other than Him?

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Nuh, Peace be upon Him; and his people

Allah tells;

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ

And indeed We sent Nuh to his people,

Allah tells us about Nuh, peace be upon him, whom He sent him to his people to warn them of the severe punishment of Allah and His severe vengeance on those who associated partners with Him, defied His commands and disbelieved His Messengers;

فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَ تَتَّقُونَ



and he said;"O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa!'

Meaning, "Do you not fear Allah when you associate others in worship with Him