Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 20

Al-Mu'minun [23]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُوْرِ سَيْنَاۤءَ تَنْۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْاٰكِلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

washajaratan
وَشَجَرَةً
And a tree
takhruju
تَخْرُجُ
(that) springs forth
min
مِن
from
ṭūri
طُورِ
Mount Sinai
saynāa
سَيْنَآءَ
Mount Sinai
tanbutu
تَنۢبُتُ
(which) produces
bil-duh'ni
بِٱلدُّهْنِ
oil
waṣib'ghin
وَصِبْغٍ
and a relish
lil'ākilīna
لِّلْءَاكِلِينَ
for those who eat

Transliteration:

Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen (QS. al-Muʾminūn:20)

English / Sahih Translation:

And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food [i.e., olives] for those who eat. (QS. Al-Mu'minun, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

- and (We produced) a tree (of olive) that comes forth from the (mount) Tūr of Sinai, which grows with oil and with a dressing for those who eat.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat.

Ruwwad Translation Center

and [olive] tree that grows at Mount Sinai, producing oil and condiment for those who eat.

A. J. Arberry

and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.

Abdul Haleem

and a tree, growing out of Mount Sinai, that produces oil and seasoning for your food.

Abdul Majid Daryabadi

And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.

Abdullah Yusuf Ali

Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.

Abul Ala Maududi

And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.

Ahmed Ali

The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.

Ahmed Raza Khan

And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.

Ali Quli Qarai

and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.

Ali Ünal

As well as a tree that grows from and in the lands around Mount Sinai, yielding oil and a kind of relish for all to eat.

Amatul Rahman Omar

And (with the water We produce) a tree which grows on Mount Sinai (- olive tree) which bears (in it) oil and (supplies) a condiment (also) for those who use it for food.

English Literal

And a tree emerges from Sinai`s mountain , it sprouts/grows with the oil/fat/grease and dye/colour to the eaters/gluttons.

Faridul Haque

And created the tree that comes forth from Mount Sinai - that grows containing oil and curry for the eaters.

Hamid S. Aziz

Then We produce for you thereby gardens of date-palms and grapes wherein you have much fruits, and whereof you eat.

Hilali & Khan

And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.

Maulana Mohammad Ali

Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat;

Mohammad Habib Shakir

And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.

Muhammad Sarwar

We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.

Qaribullah & Darwish

Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters.

Wahiduddin Khan

also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.

Talal Itani

And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.

Tafsir jalalayn

And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sn' or Sayn', indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as tunbitu from the fourth form [anbata], or as tanbutu from the trilateral form [nabata]) oil (bi'l-duhni; in the case of the former [reading of tunbitu] the b' [bi-] here would be extra, whereas in the case of the second [reading of tanbutu], it would be [a preposition needed] for the transitive) -- and this [tree] is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin li'l-kilna, a supplement to bi'l-duhni, `oil', [that is to say] it is [like] a dye that colours a morsel dipped in it) -- and this [seasoning] is the [olive] oil.

Tafseer Ibn Kathir

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء

And a tree that springs forth from Tur Sinai,

means the olive tree.
Tur means a mountain.

Some of the scholars said,

"It is called Tur if there are trees on it, and if it is bare it is called Jabal, not Tur."

And Allah knows best.

Mount Sinai is the same as Tur Sinin, and it is the mountain on which Allah spoke to Musa bin Imran, peace be upon him, and in the surrounding mountains there are olive trees.

تَنبُتُ بِالدُّهْنِ

that grows oil,

Some scholars think it (linguistically) means that it brings forth oil.

Others say it (linguistically) means "comes forth with oil."

Allah said,

وَصِبْغٍ

and relish,

According to Qatadah,

"meaning a condiment."

لِّلْكِلِينَ



for the eaters.

means, it contains a beneficial oil and condiment.

Abd bin Humayd recorded in his Musnad and Tafsir from Umar that the Messenger of Allah said;

ايْتَدِمُوا بِالزَّيْتِ وَادَّهِنُوا بِهِ فَإِنَّهُ يَخْرُجُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَة

Eat (olive) oil as a condiment and apply it as oil, for it comes from a blessed tree.

It was recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah.

Allah's saying;

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الاْإَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ