Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 13

Al-Mu'minun [23]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ جَعَلْنٰهُ نُطْفَةً فِيْ قَرَارٍ مَّكِيْنٍ ۖ (المؤمنون : ٢٣)

thumma
ثُمَّ
Then
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We placed him
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
(as) a semen-drop
فِى
in
qarārin
قَرَارٍ
a resting place
makīnin
مَّكِينٍ
firm

Transliteration:

Summa ja'alnaahu nutfatan fee qaraarim makeen (QS. al-Muʾminūn:13)

English / Sahih Translation:

Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging [i.e., the womb]. (QS. Al-Mu'minun, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

Then We made him a sperm-drop in a firm resting place.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

then placed each ˹human˺ as a sperm-drop[[ See footnote for {22:5}. ]] in a secure place,

Ruwwad Translation Center

then We placed him as a sperm-drop in a safe place,

A. J. Arberry

then We set him, a drop, in a receptacle secure,

Abdul Haleem

then We placed him as a drop of fluid in a safe place,

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.

Abdullah Yusuf Ali

Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;

Abul Ala Maududi

then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,

Ahmed Ali

Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;

Ahmed Raza Khan

Then made him a drop of fluid in a secure shelter.

Ali Quli Qarai

Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.

Ali Ünal

Then We have made it into a fertilized ovum in a safe lodging.

Amatul Rahman Omar

Then We reduce him to a drop of sperm (and place him) in a safe depository;

English Literal

Then We created/made him a drop/male`s or female`s secretion in (a) firm/established bottom .

Faridul Haque

Then made him a drop of fluid in a secure shelter.

Hamid S. Aziz

We have created man from an extract of clay;

Hilali & Khan

Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).

Maulana Mohammad Ali

And certainly We create man of an extract of clay,

Mohammad Habib Shakir

Then We made him a small seed in a firm resting-place,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;

Muhammad Sarwar

which was then turned into a living germ and placed in safe depository.

Qaribullah & Darwish

then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thereafter We made him a Nutfah in a safe lodging.

Wahiduddin Khan

then We placed him as a drop of fluid in a safe place,

Talal Itani

Then We made him a seed, in a secure repository.

Tafsir jalalayn

Then We made him, namely, man, the progeny of Adam, a drop, a sperm-drop, in a secure lodging, which is the womb.

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً

Thereafter We made him a Nutfah.

Here the pronoun refers back to humankind, as in another Ayah;

الَّذِى أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الاِنْسَـنِ مِن طِينٍ

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَلَةٍ مِّن مَّأءٍ مَّهِينٍ

and He began the creation of man from clay. Then He made his offspring from semen of despised water. (32;7-8)
meaning, weak, as He says;

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّأءٍ مَّهِينٍ

فَجَعَلْنَـهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

Did We not create you from a despised water, Then We placed it in a place of safety. (77;20-21)

meaning the womb, which is prepared and readily equipped for that,

فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ


... in a safe lodging.

إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَـدِرُونَ

For a known period. So We did measure; and We are the Best to measure. (77;22-23)

meaning, for a known period of time, until it is established and moves from one stage to the next.

Allah says here