Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 117

Al-Mu'minun [23]: 117 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

waman
وَمَن
And whoever
yadʿu
يَدْعُ
invokes
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَ
other
لَا
no
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
proof
lahu
لَهُۥ
for him
bihi
بِهِۦ
in it
fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
ḥisābuhu
حِسَابُهُۥ
his account
ʿinda
عِندَ
(is) with
rabbihi
رَبِّهِۦٓۚ
his Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Transliteration:

Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon (QS. al-Muʾminūn:117)

English / Sahih Translation:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. (QS. Al-Mu'minun, ayah 117)

Mufti Taqi Usmani

And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

Ruwwad Translation Center

Whoever supplicates another god besides Allah, for which he has no proof, his reckoning will be with his Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

A. J. Arberry

And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.

Abdul Haleem

Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

Abul Ala Maududi

He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.

Ahmed Ali

Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.

Ahmed Raza Khan

And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.

Ali Quli Qarai

Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.

Ali Ünal

Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper.

Amatul Rahman Omar

And he who calls upon another god along with Allâh for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object.

English Literal

And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his242account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win.

Faridul Haque

And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.

Hamid S. Aziz

But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)!

Hilali & Khan

And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.

Maulana Mohammad Ali

So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace.

Mohammad Habib Shakir

And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

Muhammad Sarwar

One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.

Qaribullah & Darwish

Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful.

Wahiduddin Khan

He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.

Talal Itani

Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.

Tafsir jalalayn

And he who calls on another god along with God has no proof thereof (l burhna lahu bihi, an [extra] explicative adjectival qualification that has no [other syntactical] signification), his reckoning, his requital, will indeed be with his Lord. Truly the disbelievers will not be successful, they will not be felicitous.

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ

And whoever invokes besides Allah, any other god,
Shirk is the Worst form of Wrong, its Practitioner shall never succeed. Allah threatens those who associate anything else with Him and worship anything with Him. He informs that those who associate others with Allah;

لَاا بُرْهَانَ لَهُ

of whom he has no proof,

meaning no evidence for what he says.

Then Allah says;

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ

بِهِ

And whoever invokes, besides Allah, any other god, of whom he has no proof;

this is a conditional sentence, whose fulfilling clause is;

فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ

then his reckoning is only with his Lord.

meaning, Allah will call him to account for that.

Then Allah tells us;

إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ



Surely, disbelievers will not be successful.

meaning, they will not be successful with Him on the Day of Resurrection; they will not prosper or be saved