Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 114

Al-Mu'minun [23]: 114 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

qāla
قَٰلَ
He will say
in
إِن
"Not
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
illā
إِلَّا
but
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
law
لَّوْ
if
annakum
أَنَّكُمْ
only you
kuntum
كُنتُمْ
[you]
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew

Transliteration:

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon (QS. al-Muʾminūn:114)

English / Sahih Translation:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (QS. Al-Mu'minun, ayah 114)

Mufti Taqi Usmani

He will say, “You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.

Ruwwad Translation Center

Allah will say, “You only stayed for a while, if only you had known.

A. J. Arberry

He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.

Abdul Haleem

He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.

Abdul Majid Daryabadi

He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:

Abdullah Yusuf Ali

He will say; "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

Abul Ala Maududi

He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.

Ahmed Ali

He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.

Ahmed Raza Khan

He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”

Ali Quli Qarai

He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.

Ali Ünal

Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)!

Amatul Rahman Omar

(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).

English Literal

He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."

Faridul Haque

He will say, "You stayed but only a little, if you knew."

Hamid S. Aziz

They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count."

Hilali & Khan

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

Maulana Mohammad Ali

They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.

Mohammad Habib Shakir

He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Muhammad Sarwar

God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.

Qaribullah & Darwish

He will say: 'You have tarried a little, did you know?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"

Wahiduddin Khan

He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.

Talal Itani

He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.

Tafsir jalalayn

He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper [of Hell] (a variant reading [for qla, `He will say'] has qul, `say'); `You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, [you would have realised that it is] trivial relative to how long you will tarry in the Fire.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلًا

He will say;"You stayed not but a little..."

meaning, it was only a short time, no matter how you look at it.

لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ



if you had only known!

means, you would not have preferred the transient to the eternal, and treated yourself in this bad way, and earned the wrath of Allah in this short period. If you had patiently obeyed Allah and worshipped Him as the believers did, you would have attained victory just as they did.
Allah did not create His Servants in vain

Allah tells