Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 114
Al-Mu'minun [23]: 114 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qāla
- قَٰلَ
- He will say
- in
- إِن
- "Not
- labith'tum
- لَّبِثْتُمْ
- you stayed
- illā
- إِلَّا
- but
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- a little
- law
- لَّوْ
- if
- annakum
- أَنَّكُمْ
- only you
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you]
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knew
Transliteration:
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon(QS. al-Muʾminūn:114)
English / Sahih Translation:
He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (QS. Al-Mu'minun, ayah 114)
Mufti Taqi Usmani
He will say, “You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Ruwwad Translation Center
Allah will say, “You only stayed for a while, if only you had known.
A. J. Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
Abdul Haleem
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.
Abdul Majid Daryabadi
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
Abdullah Yusuf Ali
He will say; "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Abul Ala Maududi
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
Ahmed Ali
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Ahmed Raza Khan
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
Ali Quli Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
Ali Ünal
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)!
Amatul Rahman Omar
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).
English Literal
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
Faridul Haque
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
Hamid S. Aziz
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count."
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Maulana Mohammad Ali
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Mohammad Habib Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Muhammad Sarwar
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
Qaribullah & Darwish
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"
Wahiduddin Khan
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.
Talal Itani
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
Tafsir jalalayn
He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper [of Hell] (a variant reading [for qla, `He will say'] has qul, `say'); `You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, [you would have realised that it is] trivial relative to how long you will tarry in the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلًا
He will say;"You stayed not but a little..."
meaning, it was only a short time, no matter how you look at it.
لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
if you had only known!
means, you would not have preferred the transient to the eternal, and treated yourself in this bad way, and earned the wrath of Allah in this short period. If you had patiently obeyed Allah and worshipped Him as the believers did, you would have attained victory just as they did.
Allah did not create His Servants in vain
Allah tells