Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 110
Al-Mu'minun [23]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- fa-ittakhadhtumūhum
- فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
- But you took them
- sikh'riyyan
- سِخْرِيًّا
- (in) mockery
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- ansawkum
- أَنسَوْكُمْ
- they made you forget
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- My remembrance
- wakuntum
- وَكُنتُم
- and you used (to)
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- at them
- taḍḥakūna
- تَضْحَكُونَ
- laugh
Transliteration:
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon(QS. al-Muʾminūn:110)
English / Sahih Translation:
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (QS. Al-Mu'minun, ayah 110)
Mufti Taqi Usmani
But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them.
Ruwwad Translation Center
But you took them in mockery until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
A. J. Arberry
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
Abdul Haleem
But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning.
Abdul Majid Daryabadi
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.
Abdullah Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Abul Ala Maududi
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
Ahmed Ali
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
Ahmed Raza Khan
“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”
Ali Quli Qarai
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Ali Ünal
"You used to take them in mockery, so much so that your hostilities to them caused you to forget My remembrance, and you simply persisted in laughing at them.
Amatul Rahman Omar
`But you treated them as a laughing-stock and (you continued to laugh at them) until they, (so to say,) made you give up (even) My remembrance while you ever went on laughing at them.
English Literal
So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them.
Faridul Haque
"So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!"
Hamid S. Aziz
"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones."
Hilali & Khan
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Maulana Mohammad Ali
Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy.
Mohammad Habib Shakir
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Muhammad Sarwar
"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
Qaribullah & Darwish
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!
Wahiduddin Khan
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
Talal Itani
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
Tafsir jalalayn
But then you took them as an object of ridicule (read sukhriyyan or sikhriyyan, a verbal noun meaning `mockery'). Among those [ridiculed] were Bill [al-Habash], Suhayb [al-Rm], `Ammr [b. Ysir] and Salmn [al-Fris]; until they made you forget My remembrance, which you disregarded, as you were engaged in deriding them. Thus these [men] were the cause of the forgetting, which is why this [act] has been attributed to them, and you used to laugh at them.
Tafseer Ibn Kathir
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا
Verily, there was a party of My servants who used to say;"Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" But you took them for a laughing stock,
meaning, `you made fun of them for calling on Me and praying to Me,'
حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي
so much so that they made you forget My remembrance,
means, your hatred for them made you forget what I would do to you.
وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
while you used to laugh at them!
means, at their deeds and worship.
This is like the Ayah;
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضْحَكُونَ
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed. And, whenever they passed by them, used to wink one to another. (83;29-30)
meaning, they used to slander them in mockery.
Then Allah tells us how He will reward His friends and righteous servants, and says