Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 106
Al-Mu'minun [23]: 106 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qālū
- قَالُوا۟
- They (will) say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- Overcame
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- [on] us
- shiq'watunā
- شِقْوَتُنَا
- our wretchedness
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and we were
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- ḍāllīna
- ضَآلِّينَ
- astray
Transliteration:
Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen(QS. al-Muʾminūn:106)
English / Sahih Translation:
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. (QS. Al-Mu'minun, ayah 106)
Mufti Taqi Usmani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Ruwwad Translation Center
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we were a people who went astray.
A. J. Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Abdul Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray.
Abdul Majid Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Abdullah Yusuf Ali
They will say; "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Abul Ala Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ahmed Raza Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Ali Ünal
They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error.
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people;
English Literal
They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."
Faridul Haque
They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people."
Hamid S. Aziz
(It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?"
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maulana Mohammad Ali
Were not My messages recited to you, but you used to reject them?
Mohammad Habib Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Qaribullah & Darwish
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."
Wahiduddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Tafsir jalalayn
They will say, `Our Lord, our wretchedness (shiqwatun; a variant reading has shaqwatun, both of which are verbal nouns with the same meaning) overcame us, and we were an erring folk, [astray] from guidance.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُوا
They will say;
رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
meaning, evidence has been established against us, but we were so doomed that we could not follow it, so we went astray and were not guided.
Then they will say;
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ