Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 105
Al-Mu'minun [23]: 105 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- alam
- أَلَمْ
- "Were not
- takun
- تَكُنْ
- "Were not
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- recited
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- fakuntum
- فَكُنتُم
- and you used (to)
- bihā
- بِهَا
- deny them?"
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny them?"
Transliteration:
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon(QS. al-Muʾminūn:105)
English / Sahih Translation:
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 105)
Mufti Taqi Usmani
(It will be said to such people), “Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It will be said,˺ “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”
Ruwwad Translation Center
“Were not My verses recited to you, and you used to reject them?”
A. J. Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Abdul Haleem
‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’
Abdul Majid Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Abdullah Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Abul Ala Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Ahmed Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ahmed Raza Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Ali Quli Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Ali Ünal
"Were not My Revelations recited to you, and you used to deny them?"
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies?´
English Literal
Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying ?
Faridul Haque
"Were not My verses recited to you, so you used to deny them?"
Hamid S. Aziz
The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein.
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maulana Mohammad Ali
The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction.
Mohammad Habib Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Qaribullah & Darwish
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them"
Wahiduddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Tafsir jalalayn
`Were not My signs, in the Qur'n, recited to you, were you [not] threatened therewith, and you used to deny them?'
Tafseer Ibn Kathir
Rebuking the People of Hell, their admission of Their Wretchedness and their Request to be brought out of Hell
This is a rebuke from Allah to the people of Hell for the disbelief, sins, unlawful deeds and evil actions that they committed, because of which they were doomed.
Allah says;
أَلَمْ تَكُنْ ايَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
"Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them!"
meaning, `I sent Messengers to you, and revealed Books, and cleared the confusion for you, so you have no excuse.'
This is like the Ayat;
لِيَلَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ
in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. (4;165)
وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً
And We never punish until We have sent a Messenger. (17;15)
كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَأ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Every time a group is cast therein, its keeper will ask;"Did no warner come to you" Until His saying;
فَسُحْقًا لاًّصْحَـبِ السَّعِيرِ
(So, away with the dwellers of the blazing Fire!) (67;8-10)