Skip to content

Surah Al-Mu'minun - Page: 8

(The Believers)

71

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ٧١

walawi
وَلَوِ
But if
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
waman
وَمَن
and whoever
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
bal
بَلْ
Nay
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
fahum
فَهُمْ
but they
ʿan
عَن
from
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (QS. [23] Al-Mu'minun: 71)
Tafsir
72

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٧٢

am
أَمْ
Or
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
wahuwa
وَهُوَ
and He
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. (QS. [23] Al-Mu'minun: 72)
Tafsir
73

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٧٣

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
And indeed, you invite them to a straight path. (QS. [23] Al-Mu'minun: 73)
Tafsir
74

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ٧٤

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
ʿani
عَنِ
from
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (QS. [23] Al-Mu'minun: 74)
Tafsir
75

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ٧٥

walaw
وَلَوْ
And if
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
مَا
what
bihim
بِهِم
(was) on them
min
مِّن
of
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (QS. [23] Al-Mu'minun: 75)
Tafsir
76

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ٧٦

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
famā
فَمَا
but not
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
wamā
وَمَا
and not
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] (QS. [23] Al-Mu'minun: 76)
Tafsir
77

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ٧٧

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
bāban
بَابًا
a gate
dhā
ذَا
of a punishment
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُمْ
They
fīhi
فِيهِ
in it
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (QS. [23] Al-Mu'minun: 77)
Tafsir
78

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
ansha-a
أَنشَأَ
produced
lakumu
لَكُمُ
for you
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
qalīlan
قَلِيلًا
little
مَّا
(is) what
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (QS. [23] Al-Mu'minun: 78)
Tafsir
79

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٩

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. (QS. [23] Al-Mu'minun: 79)
Tafsir
80

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٨٠

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
walahu
وَلَهُ
and for Him
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? (QS. [23] Al-Mu'minun: 80)
Tafsir