اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (It is) those
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- who hasten
- fī
- فِى
- in
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- the good (deeds)
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lahā
- لَهَا
- in them
- sābiqūna
- سَٰبِقُونَ
- (are) foremost
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. (QS. [23] Al-Mu'minun: 61)Tafsir
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢
- walā
- وَلَا
- And not
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- We burden
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- illā
- إِلَّا
- except
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- (to) its capacity
- waladaynā
- وَلَدَيْنَا
- and with Us
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Record
- yanṭiqu
- يَنطِقُ
- (which) speaks
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- with the truth;
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (will) not
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (QS. [23] Al-Mu'minun: 62)Tafsir
بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣
- bal
- بَلْ
- Nay
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- fī
- فِى
- (are) in
- ghamratin
- غَمْرَةٍ
- confusion
- min
- مِّنْ
- over
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- aʿmālun
- أَعْمَٰلٌ
- (are) deeds
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- hum
- هُمْ
- they
- lahā
- لَهَا
- for it
- ʿāmilūna
- عَٰمِلُونَ
- (are) doers
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (QS. [23] Al-Mu'minun: 63)Tafsir
حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَآ
- when
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We seize
- mut'rafīhim
- مُتْرَفِيهِم
- their affluent ones
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- with the punishment
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hum
- هُمْ
- They
- yajarūna
- يَجْـَٔرُونَ
- cry for help
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. (QS. [23] Al-Mu'minun: 64)Tafsir
لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥
- lā
- لَا
- "(Do) not
- tajarū
- تَجْـَٔرُوا۟
- cry for help
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَۖ
- today
- innakum
- إِنَّكُم
- Indeed you
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- lā
- لَا
- not
- tunṣarūna
- تُنصَرُونَ
- will be helped
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. (QS. [23] Al-Mu'minun: 65)Tafsir
قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦
- qad
- قَدْ
- Verily
- kānat
- كَانَتْ
- were
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- recited
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- fakuntum
- فَكُنتُمْ
- but you used
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (to) on
- aʿqābikum
- أَعْقَٰبِكُمْ
- your heels
- tankiṣūna
- تَنكِصُونَ
- turn back
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels. (QS. [23] Al-Mu'minun: 66)Tafsir
مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧
- mus'takbirīna
- مُسْتَكْبِرِينَ
- (Being) arrogant
- bihi
- بِهِۦ
- about it
- sāmiran
- سَٰمِرًا
- conversing by night
- tahjurūna
- تَهْجُرُونَ
- speaking evil"
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. (QS. [23] Al-Mu'minun: 67)Tafsir
اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then, do not
- yaddabbarū
- يَدَّبَّرُوا۟
- they ponder
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the Word
- am
- أَمْ
- or
- jāahum
- جَآءَهُم
- has come to them
- mā
- مَّا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- yati
- يَأْتِ
- (had) come
- ābāahumu
- ءَابَآءَهُمُ
- (to) their forefathers?
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (to) their forefathers?
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (QS. [23] Al-Mu'minun: 68)Tafsir
اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩
- am
- أَمْ
- Or
- lam
- لَمْ
- (do) not
- yaʿrifū
- يَعْرِفُوا۟
- they recognize
- rasūlahum
- رَسُولَهُمْ
- their Messenger
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lahu
- لَهُۥ
- (are) rejecting him?
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- (are) rejecting him?
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? (QS. [23] Al-Mu'minun: 69)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠
- am
- أَمْ
- Or
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- bihi
- بِهِۦ
- "In him
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۚ
- (is) madness?"
- bal
- بَلْ
- Nay
- jāahum
- جَآءَهُم
- he brought them
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- but most of them
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- to the truth
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- (are) averse
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (QS. [23] Al-Mu'minun: 70)Tafsir