وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ٢١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fī
- فِى
- in
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- the cattle
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةًۖ
- surely (is) a lesson
- nus'qīkum
- نُّسْقِيكُم
- We give you drink
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- fī
- فِى
- (is) in
- buṭūnihā
- بُطُونِهَا
- their bellies
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- (are) benefits
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- many
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and of them
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. (QS. [23] Al-Mu'minun: 21)Tafsir
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ ٢٢
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- And on them
- waʿalā
- وَعَلَى
- and on
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- [the] ships
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- you are carried
And upon them and on ships you are carried. (QS. [23] Al-Mu'minun: 22)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- faqāla
- فَقَالَ
- and he said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah;
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- (is) any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?"
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 23)Tafsir
فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ ٢٤
- faqāla
- فَقَالَ
- But said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min
- مِن
- among
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- mā
- مَا
- "This is not
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This is not
- illā
- إِلَّا
- but
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- yurīdu
- يُرِيدُ
- he wishes
- an
- أَن
- to
- yatafaḍḍala
- يَتَفَضَّلَ
- assert (his) superiority
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- walaw
- وَلَوْ
- and if
- shāa
- شَآءَ
- Allah had willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah had willed
- la-anzala
- لَأَنزَلَ
- surely He (would have) sent down
- malāikatan
- مَلَٰٓئِكَةً
- Angels
- mā
- مَّا
- Not
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- we heard
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- fī
- فِىٓ
- from
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- our forefathers
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- our forefathers
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (QS. [23] Al-Mu'minun: 24)Tafsir
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ ٢٥
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- he
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- rajulun
- رَجُلٌۢ
- a man
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- jinnatun
- جِنَّةٌ
- (is) madness
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟
- so wait
- bihi
- بِهِۦ
- concerning him
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." (QS. [23] Al-Mu'minun: 25)Tafsir
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- Help me
- bimā
- بِمَا
- because
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- they deny me"
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." (QS. [23] Al-Mu'minun: 26)Tafsir
فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٢٧
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- So We inspired
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- ani
- أَنِ
- "That
- iṣ'naʿi
- ٱصْنَعِ
- construct
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- under Our eyes
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- and Our inspiration
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- wafāra
- وَفَارَ
- and gushes forth
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُۙ
- the oven
- fa-us'luk
- فَٱسْلُكْ
- then put
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- min
- مِن
- of
- kullin
- كُلٍّ
- every (kind)
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- (of) mates
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- and your family
- illā
- إِلَّا
- except
- man
- مَن
- those
- sabaqa
- سَبَقَ
- (has) preceded
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- against whom
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- thereof
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- address Me
- fī
- فِى
- concerning
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۖ
- wronged
- innahum
- إِنَّهُم
- indeed they
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- (are) the ones to be drowned
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. (QS. [23] Al-Mu'minun: 27)Tafsir
فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- is'tawayta
- ٱسْتَوَيْتَ
- you (have) boarded
- anta
- أَنتَ
- you
- waman
- وَمَن
- and whoever
- maʿaka
- مَّعَكَ
- (is) with you
- ʿalā
- عَلَى
- [on]
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- faquli
- فَقُلِ
- then say
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "Praise
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- (has) saved us
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers'"
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (QS. [23] Al-Mu'minun: 28)Tafsir
وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٢٩
- waqul
- وَقُل
- And say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord
- anzil'nī
- أَنزِلْنِى
- cause me to land
- munzalan
- مُنزَلًا
- (at) a landing place
- mubārakan
- مُّبَارَكًا
- blessed
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- khayru
- خَيْرُ
- (are) the Best
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- (of) those who cause to land'"
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (QS. [23] Al-Mu'minun: 29)Tafsir
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- lamub'talīna
- لَمُبْتَلِينَ
- surely testing
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. (QS. [23] Al-Mu'minun: 30)Tafsir