111
        
        اِنِّيْ جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوْٓاۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ١١١
- innī
 - إِنِّى
 - Indeed I
 
- jazaytuhumu
 - جَزَيْتُهُمُ
 - have rewarded them
 
- l-yawma
 - ٱلْيَوْمَ
 - this Day
 
- bimā
 - بِمَا
 - because
 
- ṣabarū
 - صَبَرُوٓا۟
 - they were patient
 
- annahum
 - أَنَّهُمْ
 - indeed they
 
- humu
 - هُمُ
 - [they]
 
- l-fāizūna
 - ٱلْفَآئِزُونَ
 - (are) the successful ones
 
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success]." (QS. [23] Al-Mu'minun: 111)Tafsir
            112
        
        قٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الْاَرْضِ عَدَدَ سِنِيْنَ ١١٢
- qāla
 - قَٰلَ
 - He will say
 
- kam
 - كَمْ
 - "How long
 
- labith'tum
 - لَبِثْتُمْ
 - did you remain
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - the earth
 
- ʿadada
 - عَدَدَ
 - (in) number
 
- sinīna
 - سِنِينَ
 - (of) years?"
 
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 112)Tafsir
            113
        
        قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَاۤدِّيْنَ ١١٣
- qālū
 - قَالُوا۟
 - They will say
 
- labith'nā
 - لَبِثْنَا
 - "We remained
 
- yawman
 - يَوْمًا
 - a day
 
- aw
 - أَوْ
 - or
 
- baʿḍa
 - بَعْضَ
 - a part
 
- yawmin
 - يَوْمٍ
 - (of) a day;
 
- fasali
 - فَسْـَٔلِ
 - but ask
 
- l-ʿādīna
 - ٱلْعَآدِّينَ
 - those who keep count"
 
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." (QS. [23] Al-Mu'minun: 113)Tafsir
            114
        
        قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١١٤
- qāla
 - قَٰلَ
 - He will say
 
- in
 - إِن
 - "Not
 
- labith'tum
 - لَّبِثْتُمْ
 - you stayed
 
- illā
 - إِلَّا
 - but
 
- qalīlan
 - قَلِيلًاۖ
 - a little
 
- law
 - لَّوْ
 - if
 
- annakum
 - أَنَّكُمْ
 - only you
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - [you]
 
- taʿlamūna
 - تَعْلَمُونَ
 - knew
 
He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (QS. [23] Al-Mu'minun: 114)Tafsir
            115
        
        اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ١١٥
- afaḥasib'tum
 - أَفَحَسِبْتُمْ
 - Then did you think
 
- annamā
 - أَنَّمَا
 - that
 
- khalaqnākum
 - خَلَقْنَٰكُمْ
 - We created you
 
- ʿabathan
 - عَبَثًا
 - uselessly
 
- wa-annakum
 - وَأَنَّكُمْ
 - and that you
 
- ilaynā
 - إِلَيْنَا
 - to Us
 
- lā
 - لَا
 - not
 
- tur'jaʿūna
 - تُرْجَعُونَ
 - will be returned?"
 
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 115)Tafsir
            116
        
        فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيْمِ ١١٦
- fataʿālā
 - فَتَعَٰلَى
 - So exalted is
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah
 
- l-maliku
 - ٱلْمَلِكُ
 - the King
 
- l-ḥaqu
 - ٱلْحَقُّۖ
 - the Truth
 
- lā
 - لَآ
 - (There is) no
 
- ilāha
 - إِلَٰهَ
 - god
 
- illā
 - إِلَّا
 - except
 
- huwa
 - هُوَ
 - Him
 
- rabbu
 - رَبُّ
 - (the) Lord
 
- l-ʿarshi
 - ٱلْعَرْشِ
 - (of) the Throne
 
- l-karīmi
 - ٱلْكَرِيمِ
 - Honorable
 
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne. (QS. [23] Al-Mu'minun: 116)Tafsir
            117
        
        وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ١١٧
- waman
 - وَمَن
 - And whoever
 
- yadʿu
 - يَدْعُ
 - invokes
 
- maʿa
 - مَعَ
 - with
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - Allah
 
- ilāhan
 - إِلَٰهًا
 - god
 
- ākhara
 - ءَاخَرَ
 - other
 
- lā
 - لَا
 - no
 
- bur'hāna
 - بُرْهَٰنَ
 - proof
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - for him
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - in it
 
- fa-innamā
 - فَإِنَّمَا
 - Then only
 
- ḥisābuhu
 - حِسَابُهُۥ
 - his account
 
- ʿinda
 - عِندَ
 - (is) with
 
- rabbihi
 - رَبِّهِۦٓۚ
 - his Lord
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed [he]
 
- lā
 - لَا
 - not
 
- yuf'liḥu
 - يُفْلِحُ
 - will succeed
 
- l-kāfirūna
 - ٱلْكَٰفِرُونَ
 - the disbelievers
 
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. (QS. [23] Al-Mu'minun: 117)Tafsir
            118
        
        وَقُلْ رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١١٨
- waqul
 - وَقُل
 - And say
 
- rabbi
 - رَّبِّ
 - "My Lord!
 
- igh'fir
 - ٱغْفِرْ
 - Forgive
 
- wa-ir'ḥam
 - وَٱرْحَمْ
 - and have mercy
 
- wa-anta
 - وَأَنتَ
 - and You
 
- khayru
 - خَيْرُ
 - (are the) Best
 
- l-rāḥimīna
 - ٱلرَّٰحِمِينَ
 - (of) those who show mercy
 
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." (QS. [23] Al-Mu'minun: 118)Tafsir