Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 9

Al-Hajj [22]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ (الحج : ٢٢)

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
lahu
لَهُۥ
For him
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire

Transliteration:

Saaniya 'itfihee liyudilla 'an sabeelil laahi lahoo fiddun yaa khizyunw wa nuzeequhoo Yawmal Qiyaamati 'azaabal lhareeq (QS. al-Ḥajj:9)

English / Sahih Translation:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], (QS. Al-Hajj, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.

Ruwwad Translation Center

They turn their faces away [in arrogance] to lead people away from Allah’s way. For them there will be disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the punishment of the burning fire.

A. J. Arberry

turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:

Abdul Haleem

turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire.

Abdul Majid Daryabadi

Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning.

Abdullah Yusuf Ali

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah; for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

Abul Ala Maududi

They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next).

Ahmed Ali

Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.

Ahmed Raza Khan

With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.

Ali Quli Qarai

turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning:

Ali Ünal

They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire.

Amatul Rahman Omar

Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allâh. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning.

English Literal

Turning his neck violently objecting to misguide from God`s way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning`s torture.

Faridul Haque

With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.

Hamid S. Aziz

And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment;

Hilali & Khan

Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).

Maulana Mohammad Ali

And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book.

Mohammad Habib Shakir

Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

Muhammad Sarwar

They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.

Qaribullah & Darwish

There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning.

Wahiduddin Khan

They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement.

Talal Itani

Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning.

Tafsir jalalayn

turning aside (thniya `itfihi, a circumstantial qualifier, meaning `turning his neck aside in disdain of belief; al- tf means `a side', and can be either the left or the right) to go astray (read li-yadilla; or li-yudilla, `to lead [others] astray') from the way of God, that is, [from] His religion. For him there will be ignominy, chastisement, in this world -- thus he [Ab Jahl] was slain on the day of Badr -- and on the Day of Resurrection We shall make him taste the chastisement of the burning, that is, [the chastisement of] being burnt in the Fire, and it shall be said to him;

Tafseer Ibn Kathir

ثَانِيَ عِطْفِهِ

Bending his neck in pride,

Ibn Abbas and others said,

"Too proud to follow the truth when he is called to it."

Mujahid, Qatadah and Malik said, narrating from Zayd bin Aslam;
ثَانِيَ عِطْفِهِ
(Bending his neck in pride),

means, twisting his neck, i.e., turning away from the truth to which he is called, bending his neck out of pride and arrogance.

This is like the Ayat;

وَفِى مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَـهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ

And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority. But (Fir`awn) turned away along with his hosts. (51;38-39)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَأ أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَـفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداً

And when it is said to them;"Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion. (4;61)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْاْ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

And when it is said to them;"Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride. (63;5)

And Luqman said to his son;

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ

And turn not your face away from men with pride. (31;18)

meaning, do not turn away from them in an arrogant manner.

And Allah says;

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ ءَايَـتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِراً

And when Our verses are recited to him, he turns away in pride. (31;7)

لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ

and leading (others) too (far) astray from the path of Allah.

This either refers to those who are stubborn, or it means that the person who does this has been created like this so that he will be one of those who lead others astray from the path of Allah.

Then Allah says;

لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ

For him there is disgrace in this worldly life,

meaning, humiliation and shame, such as when he is too arrogant to heed the signs of Allah, so Allah will send humiliation upon him in this world and will punish him in this world, before he reaches the Hereafter, because this world is all he cares about and all he knows.

وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ