Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 8
Al-Hajj [22]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ (الحج : ٢٢)
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- mankind
- man
- مَن
- (is he) who
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- fī
- فِى
- concerning
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- any knowledge
- walā
- وَلَا
- and not
- hudan
- هُدًى
- any guidance
- walā
- وَلَا
- and not
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Book
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- enlightening
Transliteration:
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim Muneer(QS. al-Ḥajj:8)
English / Sahih Translation:
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], (QS. Al-Hajj, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Ruwwad Translation Center
There are some people who argue about Allah without knowledge, guidance or an enlightening scripture.
A. J. Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Abdul Haleem
yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,
Abdul Majid Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.
Abdullah Yusuf Ali
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Abul Ala Maududi
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.
Ahmed Ali
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Ahmed Raza Khan
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Ali Quli Qarai
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Ali Ünal
And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book.
Amatul Rahman Omar
And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book;
English Literal
And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .
Faridul Haque
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Hamid S. Aziz
And because the Hour will come; there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Hilali & Khan
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Maulana Mohammad Ali
And the Hour is coming, there is no doubt about it; and Allah will raise up those who are in the graves.
Mohammad Habib Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Qaribullah & Darwish
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).
Wahiduddin Khan
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
Talal Itani
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding Ab Jahl; And among mankind there are some who dispute about God without [any] knowledge or guidance, [being] with him, or an enlightening Scripture, one containing light, [being] with him,
Tafseer Ibn Kathir
Clarifying the State of the Leaders of the Innovators and Those Who lead People astray
Allah has already told us about the ignorant imitators who are led astray;
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious Shaytan. (22;3)
And here He tells us about those who call others to misguidance, the leaders of disbelief and innovation;
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).
meaning, with no correct rational thought, and no clear transmitted text; what they say is based only on their opinions and whims.
Allah's saying