Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 76
Al-Hajj [22]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ (الحج : ٢٢)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- wamā
- وَمَا
- and what
- khalfahum
- خَلْفَهُمْۗ
- (is) after them
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- return
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- all the matters
Transliteration:
Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor(QS. al-Ḥajj:76)
English / Sahih Translation:
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (QS. Al-Hajj, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Ruwwad Translation Center
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, and to Allah returns all matters.
A. J. Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
Abdul Haleem
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.
Abdul Majid Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
Abdullah Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them; and to Allah go back all questions (for decision).
Abul Ala Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.
Ahmed Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Ahmed Raza Khan
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Ali Quli Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Ali Ünal
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs).
Amatul Rahman Omar
He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).
English Literal
He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned
Faridul Haque
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Hamid S. Aziz
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
Maulana Mohammad Ali
Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.
Mohammad Habib Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.
Wahiduddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
Talal Itani
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.
Tafsir jalalayn
He knows that which is before them and that which is behind them, in other words, what they have offered [in the way of deeds] and what they have left behind, and what they have done and what they will do next; and to God all matters are returned.
Tafseer Ibn Kathir
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.
He knows what will happen to His Messengers and the Message He sent them with, for none of their affairs are hidden from Him.
He says;
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا
إِلاَّ مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
لِيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen. Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him. Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things. (72;26-28)
So He, may He be glorified, is guarding them, and is Witness to what is said about them. He is protecting them and supporting them.
يَـأَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ
O Messenger! Proclaim which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. (5;67