Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 75
Al-Hajj [22]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ (الحج : ٢٢)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yaṣṭafī
- يَصْطَفِى
- chooses
- mina
- مِنَ
- from
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- wamina
- وَمِنَ
- and from
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- the mankind
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- (is) All-Hearer
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
Transliteration:
Allahu yastafee minal malaaa'ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee'um Baseer(QS. al-Ḥajj:75)
English / Sahih Translation:
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. Al-Hajj, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Ruwwad Translation Center
Allah chooses messengers from the angels and from mankind. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
A. J. Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
Abdul Haleem
God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:
Abdul Majid Daryabadi
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.
Abdullah Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
Abul Ala Maududi
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ahmed Ali
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
Ahmed Raza Khan
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Ali Quli Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Ali Ünal
God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing.
Amatul Rahman Omar
Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
English Literal
God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .
Faridul Haque
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Hamid S. Aziz
They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty.
Hilali & Khan
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maulana Mohammad Ali
They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty.
Mohammad Habib Shakir
Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Muhammad Sarwar
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
Qaribullah & Darwish
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Wahiduddin Khan
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:
Talal Itani
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.
Tafsir jalalayn
God chooses from the angels messengers and [also chooses] from mankind, messengers -- this was revealed after the idolaters said, Has the Remembrance been revealed to him out of [all of] us? [Q. 38;8]. Truly God is Hearer, of what they say, Seer, of those whom He chooses as messengers, such as Gabriel, Michael, Abraham, Muhammad (s) and others, may God bless them and grant them peace.
Tafseer Ibn Kathir
Allah chooses Messengers from the Angels and Messengers from Mankind
Allah tells;
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَيِكَةِ رُسُلً وَمِنَ النَّاسِ
Allah chooses Messengers from angels and from men.
Allah tells us that He chooses Messengers from His angels as He wills by His law and decree, and He chooses Messengers from mankind to convey His Message.
إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
means, He hears all that His servants say, and He sees them and knows who among them is deserving of that, as He says;
اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ
Allah knows best with whom to place His Message. (6;124)
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الامُورُ