Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 75

Al-Hajj [22]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ (الحج : ٢٢)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yaṣṭafī
يَصْطَفِى
chooses
mina
مِنَ
from
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
rusulan
رُسُلًا
Messengers
wamina
وَمِنَ
and from
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer

Transliteration:

Allahu yastafee minal malaaa'ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee'um Baseer (QS. al-Ḥajj:75)

English / Sahih Translation:

Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. Al-Hajj, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.

Ruwwad Translation Center

Allah chooses messengers from the angels and from mankind. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

A. J. Arberry

God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.

Abdul Haleem

God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:

Abdul Majid Daryabadi

Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.

Abdullah Yusuf Ali

Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

Abul Ala Maududi

Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Ahmed Ali

God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.

Ahmed Raza Khan

Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.

Ali Quli Qarai

Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.

Ali Ünal

God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing.

Amatul Rahman Omar

Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

English Literal

God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .

Faridul Haque

Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.

Hamid S. Aziz

They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty.

Hilali & Khan

Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Maulana Mohammad Ali

They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammad Habib Shakir

Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.

Muhammad Sarwar

God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.

Qaribullah & Darwish

Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Wahiduddin Khan

God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:

Talal Itani

God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.

Tafsir jalalayn

God chooses from the angels messengers and [also chooses] from mankind, messengers -- this was revealed after the idolaters said, Has the Remembrance been revealed to him out of [all of] us? [Q. 38;8]. Truly God is Hearer, of what they say, Seer, of those whom He chooses as messengers, such as Gabriel, Michael, Abraham, Muhammad (s) and others, may God bless them and grant them peace.

Tafseer Ibn Kathir

Allah chooses Messengers from the Angels and Messengers from Mankind

Allah tells;

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَيِكَةِ رُسُلً وَمِنَ النَّاسِ



Allah chooses Messengers from angels and from men.

Allah tells us that He chooses Messengers from His angels as He wills by His law and decree, and He chooses Messengers from mankind to convey His Message.

إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ



Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

means, He hears all that His servants say, and He sees them and knows who among them is deserving of that, as He says;

اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ

Allah knows best with whom to place His Message. (6;124)

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ

وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الامُورُ