Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 74
Al-Hajj [22]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ (الحج : ٢٢)
- mā
- مَا
- Not
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- they (have) estimated
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) due
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓۗ
- [His] estimation
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laqawiyyun
- لَقَوِىٌّ
- (is) surely All-Strong
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- All-Mighty
Transliteration:
Maa qadrul laaha haqqa qadrih; innal laaha la Qawiyyun 'Azeez(QS. al-Ḥajj:74)
English / Sahih Translation:
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. (QS. Al-Hajj, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Ruwwad Translation Center
They have not revered Allah the reverence He deserves. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
A. J. Arberry
They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.
Abdul Haleem
They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty.
Abdul Majid Daryabadi
They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty!
Abdullah Yusuf Ali
No just estimate have they made of Allah; for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
Abul Ala Maududi
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
Ahmed Ali
They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.
Ahmed Raza Khan
They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.
Ali Quli Qarai
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
Ali Ünal
They have no true judgment of God as His right (in being God) requires. God is certainly All-Strong, All-Glorious with irresistible might.
Amatul Rahman Omar
They do not appreciate Allâh as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.
English Literal
They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty .
Faridul Haque
They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.
Hamid S. Aziz
O mankind! A similitude is coined for you, so pay heed to it. Verily, those on whom you call beside Allah could never create a fly even if they combine together to do it. And if the fly should snatch something from them they could not rescue it from it. So weak are both the seeker and the sought.
Hilali & Khan
They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
Maulana Mohammad Ali
O people, a parable is set forth, so listen to it. Surely those whom you call upon besides Allah cannot create a fly, though they should all gather for it. And if the fly carry off aught from them, they cannot take it back from it. Weak are (both) the invoker and the invoked.
Mohammad Habib Shakir
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Muhammad Sarwar
They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.
Qaribullah & Darwish
They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They have not regarded Allah with His rightful esteem. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
Wahiduddin Khan
No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty.
Talal Itani
They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful.
Tafsir jalalayn
They do not esteem God, exalt Him, with the esteem He deserves, with the exaltedness [He deserves], for they ascribe to Him partners who can neither protect themselves from a fly, nor retaliate against it. Truly God is Strong, Mighty, Victor.
Tafseer Ibn Kathir
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ
They have not regarded Allah with His rightful esteem.
meaning, they have not recognized the might and power of Allah when they worship alongside Him those who cannot even ward off a fly, because they are so weak and incapable.
إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
means, He is the All-Strong Who, by His might and power, created all things.
وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ
And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. (30;27)
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ إِنَّهُ هُوَ يُبْدِىءُ وَيُعِيدُ
Verily, the punishment of your Lord is severe and painful. Verily, He it is Who begins and repeats. (85;12-13)
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Verily, Allah is the Provider, Owner of power, the Most Strong. (51;58)
عَزِيزٌ
(All-Mighty),
means, He has subjugated and subdued all things, and there is none that can resist Him or overcome His might and power, and He is the One, the Subduer