Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 71
Al-Hajj [22]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ (الحج : ٢٢)
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- And they worship
- min
- مِن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- mā
- مَا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- He (has) sent down
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- any authority
- wamā
- وَمَا
- and what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahum
- لَهُم
- they have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌۗ
- any knowledge
- wamā
- وَمَا
- And not
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- (will be) for the wrongdoers
- min
- مِن
- any
- naṣīrin
- نَّصِيرٍ
- helper
Transliteration:
Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer(QS. al-Ḥajj:71)
English / Sahih Translation:
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. (QS. Al-Hajj, ayah 71)
Mufti Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Ruwwad Translation Center
Yet they worship other than Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
A. J. Arberry
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.
Abdul Haleem
Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.
Abdul Majid Daryabadi
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper.
Abdullah Yusuf Ali
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge; for those that do wrong there is no helper.
Abul Ala Maududi
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers.
Ahmed Ali
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.
Ahmed Raza Khan
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Ali Ünal
And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment).
Amatul Rahman Omar
And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.
English Literal
And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive.
Faridul Haque
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.
Hamid S. Aziz
"Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah."
Hilali & Khan
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.
Maulana Mohammad Ali
Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah.
Mohammad Habib Shakir
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them.
Qaribullah & Darwish
Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
Wahiduddin Khan
Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Talal Itani
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors.
Tafsir jalalayn
And they, the idolaters, worship besides God that, namely, idols, for which He has never revealed any warrant, [any] definitive proof, and that of which they have no knowledge, [when they claim] that these are gods. And those who do evil, by way of [practising] idolatry, shall have no helper, to protect them against God's chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
The Idolators' worship of others besides Allah and Their vehement rejection of the Ayat of Allah
Allah says;
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority,
Allah tells us that the idolators, in their ignorance and disbelief, worship besides Allah others which He has sent down no authority for, i.e., no proof or evidence for such behavior.
This is like the Ayah;
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـهَا ءَاخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَـفِرُونَ
And whoever calls upon, besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, the disbelievers will not be successful. (23;117)
So Allah says here;
مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ
for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge;
meaning, they have no knowledge in the subject that they fabricate lies about; it is only something which was handed down to them from their fathers and ancestors, with no evidence or proof, and its origins lie in that which the Shaytan beautified for them and made attractive to them.
Allah warned them;
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
and for the wrongdoers there is no helper.
meaning, no one to help them against Allah when He sends His punishment and torment upon them.
Then Allah says