Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 69
Al-Hajj [22]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ (الحج : ٢٢)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- will judge
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differ"
Transliteration:
Allaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamati feemaa kuntum feehi takhtalifoon(QS. al-Ḥajj:69)
English / Sahih Translation:
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." (QS. Al-Hajj, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.
Ruwwad Translation Center
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ.
A. J. Arberry
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'
Abdul Haleem
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Abdul Majid Daryabadi
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.
Abdullah Yusuf Ali
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
Abul Ala Maududi
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Ahmed Ali
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Ahmed Raza Khan
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.
Ali Quli Qarai
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.
Ali Ünal
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on.
Amatul Rahman Omar
`Allâh will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us).
English Literal
God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing .235
Faridul Haque
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.
Hamid S. Aziz
But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do.
Hilali & Khan
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Maulana Mohammad Ali
And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do.
Mohammad Habib Shakir
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Muhammad Sarwar
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Wahiduddin Khan
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Talal Itani
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.
Tafsir jalalayn
God will judge between you, O believers and disbelievers, on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ', when each of the two parties would say the opposite of what the other said.
Tafseer Ibn Kathir
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ.
This is like the Ayah;
فَلِذَلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَأ أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَأ أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَـبٍ
So unto this then invite, and stand firm as you are commanded, and follow not their desires but say;"I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book." (42;15)