Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 66

Al-Hajj [22]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ (الحج : ٢٢)

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
aḥyākum
أَحْيَاكُمْ
gave you life
thumma
ثُمَّ
then
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
thumma
ثُمَّ
then
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۗ
He will give you life (again)
inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(is) surely ungrateful

Transliteration:

Wa Huwal lazee ahyaakum summa yumeetukum summma yuheekum; innal insaana lakafoor (QS. al-Ḥajj:66)

English / Sahih Translation:

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful. (QS. Al-Hajj, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

He is the One who gave life to you, then He brings death to you, then He will give you life (again). Surely, man is very ungrateful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He is the One Who gave you life, then will cause you to die, and then will bring you back to life. ˹But˺ surely humankind is ever ungrateful.

Ruwwad Translation Center

It is He Who gave you life, then will cause you to die, then He will bring you back to life. Indeed, man is ever ungrateful.

A. J. Arberry

It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.

Abdul Haleem

it is He who gave you [people] life, will cause you to die, then will give you life again- but man is ungrateful.

Abdul Majid Daryabadi

And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate.

Abdullah Yusuf Ali

It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life; Truly man is a most ungrateful creature!

Abul Ala Maududi

And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.

Ahmed Ali

It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.

Ahmed Raza Khan

And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.

Ali Quli Qarai

It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful.

Ali Ünal

It is He Who has given you life, then He causes you to die, then He will bring you to life again. However, humankind are really ungrateful.

Amatul Rahman Omar

And it is He Who gave you life, then He will call you to death, then will He bring you back to life (again). The thing is, a human being is most ungrateful.

English Literal

And He is who gave you life/revived you, then He makes you die, then He revives you/makes you alive, that the human (is an insistent) disbeliever (E).

Faridul Haque

And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.

Hamid S. Aziz

Have you not seen that Allah has subjected for you all that is in the earth, and the ship that runs on in the sea at His bidding, and He holds back the sky from falling on the earth save at His bidding? Verily, Allah to mankind is Gracious, Merciful.

Hilali & Khan

It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not that Allah has made subservient to you all that is in the earth, and the ships gliding in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission. Surely Allah is Compassionate, Merciful to men.

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.

Muhammad Sarwar

It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.

Qaribullah & Darwish

It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life. Verily, man is indeed Kafurun.

Wahiduddin Khan

it is He who gave you life. Then He will cause you to die. Then He will give you life again. Surely, man is most ungrateful.

Talal Itani

And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative.

Tafsir jalalayn

And He it is Who gave you life, by originating you, then He will cause you to die, upon the conclusion of your terms [of life], then He will give you life [again], at the Resurrection. Truly man, that is, [truly] the idolater, is very ungrateful, for God's graces by neglecting to affirm His Oneness.

Tafseer Ibn Kathir

It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life. Verily, man is indeed Kafurun.

This is like the Ayat;

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life and then unto Him you will return. (2;28)

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ

Say;"Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt." (45;26)

قَالُواْ رَبَّنَأ أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ

They will say;"Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice!" (40;11)

So how can you set up rivals to Allah and worship others besides Him when He is the One Who is independent in His powers of creation, provision and control of the existence!

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ

It is He, Who gave you life,

means, He gave you life after you were nothing, and brought you into existence.

ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ

and then will cause you to die, and will again give you life.

means, on the Day of Resurrection.

إِنَّ الاِْنسَانَ لَكَفُورٌ



Verily, man is indeed Kafurun.

meaning, denying