Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 65
Al-Hajj [22]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (الحج : ٢٢)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- sakhara
- سَخَّرَ
- (has) subjected
- lakum
- لَكُم
- to you
- mā
- مَّا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wal-ful'ka
- وَٱلْفُلْكَ
- and the ships
- tajrī
- تَجْرِى
- that sail
- fī
- فِى
- through
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His Command?
- wayum'siku
- وَيُمْسِكُ
- And He withholds
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the sky
- an
- أَن
- lest
- taqaʿa
- تَقَعَ
- it falls
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- illā
- إِلَّا
- except
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦٓۗ
- by His permission
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِ
- to mankind
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- (is) Full of Kindness
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Transliteration:
Alam tara annal laaha sakhkhara lakum maa fil ardi wal fulka tajree fil bahri bi amrihee wa yumsikus samaaa'a an taqa'a 'alal ardi illaa biiznih; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem(QS. al-Ḥajj:65)
English / Sahih Translation:
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful. (QS. Al-Hajj, ayah 65)
Mufti Taqi Usmani
Did you not see that Allah has subjugated to you everything on the earth, and the ships that sail at sea with His command? And He holds the sky so as it cannot fall on the earth except with His permission. Surely Allah is Very-Kind to the people, Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that Allah has subjected to you[[ For your service. ]] whatever is in the earth as well as the ships ˹that˺ sail through the sea by His command? He keeps the sky from falling down on the earth except by His permission. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity.
Ruwwad Translation Center
Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command? He holds the sky from falling down on the earth except by His permission. Indeed, Allah is Ever Gracious and Most Merciful to people.
A. J. Arberry
Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.
Abdul Haleem
Have you not considered how God has made everything on the earth of service to you? That ships sail the sea at His command? That He keeps the heavens from falling down on the earth without His permission? God is most compassionate and most merciful to mankind-
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave; for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
Abul Ala Maududi
Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people.
Ahmed Ali
Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men.
Ahmed Raza Khan
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth – and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.
Ali Ünal
Do you not consider that God has made all that is on earth to be of service to you, and the ships that run upon the sea by His command? And He holds the heaven so that it may not fall upon the earth unless by His leave. Surely God is for humankind All-Pitying, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
Do you not consider that Allâh has made subservient to you all that is on the earth? (Do you not see that) the ships sail through the sea by His command? And He holds the rain back from falling upon the earth save by His permission. Verily, Allâh is Most Compassionate to mankind (and) Ever Merciful (to them).
English Literal
Do you not see/understand that God manipulated/subjugated for you what is in the earth/Planet Earth, and the ships flow/run in the sea/ocean with His will/command, and He holds/seizes the sky/space that it falls/lands on the earth/planet Earth except with His permission? That truly God (is) with the people merciful/compassionate (E), merciful.
Faridul Haque
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth - and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.
Hamid S. Aziz
Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise.
Hilali & Khan
See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised.
Mohammad Habib Shakir
Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind.
Qaribullah & Darwish
Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships which run upon the sea by His command? He holds the sky back lest it should fall upon the earth except by His permission. Allah is Gentle to people, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
See you not that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave. Verily, Allah is for mankind, full of kindness, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
Do you not see, how God has subjected everything on the earth to you, and the ships that sail on the sea by His command. He holds back the sky from falling down on the earth, except with His permission. God is most compassionate and most merciful to mankind --
Talal Itani
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful.
Tafsir jalalayn
Have you not seen, realised, that God has disposed for you all that is in the earth, of beasts, and [that] the ships run upon the sea, for transport and to carry loads, by His command, by His leave, and He holds back the heaven lest it should fall on the earth, save [when it may do so] by His leave, and you are destroyed. Surely God is, with mankind, Gentle, Merciful, in disposing [things for them] and holding [others] back [from them].
Tafseer Ibn Kathir
And Allah says;
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الاَْرْضِ
See you not that Allah has subjected to you all that is on the earth,
animals, inanimate things, crops and fruits.
This is like the Ayah;
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً مِّنْهُ
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth. (45;13)
meaning that all of this is a blessing and out of His kindness.
...
وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ
and the ships that sail through the sea by His command,
That is because He subjugates it to them and makes it easy for them. In the raging sea with its tempestuous waves, the ships sail gently with their passengers and carry them wherever they want to go for trading and other purposes from one land to another, so that they bring goods from here to there, or vice versa, whatever people want or need.
...
وَيُمْسِكُ السَّمَاء أَن تَقَعَ عَلَى الاَْرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave.
If He willed, He could give the sky permission to fall on the earth, and whoever is in it would be killed, but by His kindness, mercy and power, He withholds the heaven from falling on the earth, except by His leave. He says;
...
إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَوُوفٌ رَّحِيمٌ
Verily, Allah is for mankind, full of kindness, Most Merciful.
meaning, even though they do wrong.
As Allah says elsewhere;
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is severe in punishment. (13;6)
وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
إِنَّ الاِْنسَانَ لَكَفُور