Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 64

Al-Hajj [22]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ (الحج : ٢٢)

lahu
لَّهُۥ
For Him
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
lahuwa
لَهُوَ
surely He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy

Transliteration:

Lahoo ma fis samaawaati wa ma fil ard; wa innal laaha la Huwal Ghaniyyul Hameed (QS. al-Ḥajj:64)

English / Sahih Translation:

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. Al-Hajj, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

Ruwwad Translation Center

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and indeed it is Allah Who is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.

A. J. Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.

Abdul Haleem

everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise.

Abdul Majid Daryabadi

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.

Abdullah Yusuf Ali

To Him belongs all that is in the heavens and on earth; for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.

Abul Ala Maududi

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.

Ahmed Ali

Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.

Ahmed Raza Khan

To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.

Ali Quli Qarai

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.

Ali Ünal

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord).

Amatul Rahman Omar

All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allâh is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right).

English Literal

For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable.

Faridul Haque

To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.

Hamid S. Aziz

See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware.

Hilali & Khan

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware.

Mohammad Habib Shakir

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.

Muhammad Sarwar

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.

Qaribullah & Darwish

To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah -- He is Rich, Worthy of all praise.

Wahiduddin Khan

all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.

Talal Itani

To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.

Tafsir jalalayn

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, in terms of ownership. Surely God, He is Independent, of His servants, Praiseworthy, to His friends.

Tafseer Ibn Kathir

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth.

He owns all things, and He has no need of anything besides Himself, everything is in need of Him and in a state of submission to Him.

وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ



And verily, Allah -- He is Rich, Worthy of all praise.