Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 60

Al-Hajj [22]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ (الحج : ٢٢)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
مَا
(of) that
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
bihi
بِهِۦ
by it
thumma
ثُمَّ
then
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving

Transliteration:

Zaalika wa man 'aaqaba bimisli maa 'ooqiba bihee summa bughiya 'alaihi la yansurannahul laah; innal laaha la 'Afuwwun Ghafoor (QS. al-Ḥajj:60)

English / Sahih Translation:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (QS. Al-Hajj, ayah 60)

Mufti Taqi Usmani

Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

Ruwwad Translation Center

That is so. Whoever retaliates against an aggressive act with its like and is wronged again, Allah will surely help him. Indeed, Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

A. J. Arberry

All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.

Abdul Haleem

So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving.

Abdul Majid Daryabadi

That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.

Abdullah Yusuf Ali

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him; for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

Abul Ala Maududi

That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Ahmed Ali

Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.

Ali Quli Qarai

So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.

Ali Ünal

So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving.

Amatul Rahman Omar

That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allâh will certainly help him. Verily, Allâh is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting.

English Literal

That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving.

Faridul Haque

So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.

Hamid S. Aziz

Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing.

Hilali & Khan

That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Maulana Mohammad Ali

He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing.

Mohammad Habib Shakir

That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

Muhammad Sarwar

One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Wahiduddin Khan

Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving.

Talal Itani

That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.

Tafsir jalalayn

That, which We have related to you, [is so]. And whoever retaliates, [whoever] from among the believers requites, with the like of what he was made to suffer, at the hands of the idolaters wrongfully; that is whoever fights against them if they fight against him during the sacred month, and then is [again] made to suffer aggression, by them, that is to say, he is [again] wronged, by being expelled from his house, God will surely help him. Indeed God is Pardoning, to believers, Forgiving, them their engaging in combat during the sacred month.

Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ

That is so.

And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer....

Muqatil bin Hayan and Ibn Jurayj mentioned that this was revealed about a skirmish in which the Companions encountered some of the idolators. The Muslims urged them not to fight during the Sacred Months, but the idolators insisted on fighting and initiated the aggression. So the Muslims fought them and Allah granted them victory.

ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ

and then has again been wronged, Allah will surely help him.

إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ



Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.