Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 53

Al-Hajj [22]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ (الحج : ٢٢)

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
مَا
what
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
lafī
لَفِى
(are) surely, in
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
baʿīdin
بَعِيدٍ
far

Transliteration:

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed (QS. al-Ḥajj:53)

English / Sahih Translation:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (QS. Al-Hajj, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;-and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition.

Ruwwad Translation Center

[That is] so that He may make what Satan casts a trial for those [hypocrites] whose hearts are sick and those [disbelievers] whose hearts are hardened, for indeed the wrongdoers are in extreme dissension.

A. J. Arberry

that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;

Abdul Haleem

He makes Satan’s insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [to the Truth]-

Abdul Majid Daryabadi

That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -

Abdullah Yusuf Ali

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart; verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth);

Abul Ala Maududi

(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.

Ahmed Ali

This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.

Ahmed Raza Khan

So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.

Ali Quli Qarai

That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.

Ali Ünal

He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism.

Amatul Rahman Omar

(Allâh permits the interference of satan) so that He may make (the hindrance which satan puts in the way of the Messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). Infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism).

English Literal

To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity .

Faridul Haque

So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.

Hamid S. Aziz

We have not sent before you any messenger or prophet, but that when he formed a desire (or recited the message), Satan introduced not something (evil or vain) into it; but Allah annuls what Satan proposes; then does Allah confirm (establish) His Signs (revelations) and Allah is Knower, Wise.

Hilali & Khan

That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).

Maulana Mohammad Ali

And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise --

Mohammad Habib Shakir

So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -

Muhammad Sarwar

He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,

Qaribullah & Darwish

(This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth).

Wahiduddin Khan

He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error,

Talal Itani

In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.

Tafsir jalalayn

That He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, [hardened] against acceptance of the truth. For truly the evildoers, the disbelievers, are [steeped] in extreme defiance, [in] a protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.

Tafseer Ibn Kathir

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ

That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease,

meaning, doubt, Shirk, disbelief and hypocrisy.

Ibn Jurayj said;

لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ

those in whose hearts is a disease,

"The hypocrites, and

وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ

and whose hearts are hardened.

means the idolators."

وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ



And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off.

means, far away in misguidance, resistance and stubbornness, i.e., far from the truth and the correct way