Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 49
Al-Hajj [22]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الحج : ٢٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind!
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- anā
- أَنَا۠
- I am
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
Transliteration:
Qul yaaa ayyuhan naasu innamaaa ana lakum nazeerum mubeen(QS. al-Ḥajj:49)
English / Sahih Translation:
Say, "O people, I am only to you a clear warner." (QS. Al-Hajj, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
Say, “O people, I am no more than a plain warner for you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Ruwwad Translation Center
Say, “O people, I am only sent to you as a clear warner.
A. J. Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning;
Abul Ala Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Ahmed Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Ali Ünal
Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."
Amatul Rahman Omar
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).´
English Literal
Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Faridul Haque
Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."
Hamid S. Aziz
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Maulana Mohammad Ali
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return.
Mohammad Habib Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
Qaribullah & Darwish
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Wahiduddin Khan
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."
Talal Itani
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
Tafsir jalalayn
Say; `O mankind, that is, [O] people of Mecca, I am only a manifest warner to you', one whose warning is plain; but also I am a giver of good tidings to the believers.
Tafseer Ibn Kathir
The Recompense of the Righteous and the Unrighteous
Allah said to His Prophet, when the disbelievers asked him to hasten on the punishment for them;
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Say;"O mankind!
I am (sent) to you only as a plain warner."
meaning, `Allah has sent me to you to warn you ahead of the terrible punishment, but I have nothing to do with your reckoning. Your case rests with Allah;
if He wills, He will hasten on the punishment for you; and if He wills, He will delay it for you. If He wills he will accept the repentance of those who repent to Him; and if He wills, He will send astray those who are decreed to be doomed. He is the One Who does whatsoever He wills and wants and chooses.
لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
There is none to put back His judgement and He is swift at reckoning. (13;41)
إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ