Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 47

Al-Hajj [22]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ (الحج : ٢٢)

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
walan
وَلَن
But never will
yukh'lifa
يُخْلِفَ
fail
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
(in) His Promise
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
yawman
يَوْمًا
a day
ʿinda
عِندَ
with
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ka-alfi
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
mimmā
مِّمَّا
of what
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count

Transliteration:

Wa yasta'juloonaka bil'azaabi wa lany yukhlifal laahu wa'dah; wa inna yawman 'inda Rabbika ka'alfi sanatim mimmaa ta'uddoon (QS. al-Ḥajj:47)

English / Sahih Translation:

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count. (QS. Al-Hajj, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

They ask you to bring the punishment sooner, while Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years according to your calculation.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting.

Ruwwad Translation Center

They ask you to hasten the punishment, but Allah will not fail in His promise. A single day with your Lord is like one thousand years by your count.

A. J. Arberry

And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.

Abdul Haleem

They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.

Abdullah Yusuf Ali

Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.

Abul Ala Maududi

They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.

Ahmed Ali

That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.

Ahmed Raza Khan

And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.

Ali Quli Qarai

They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.

Ali Ünal

They challenge you to hasten the coming upon them of God’s punishment (with which they are threatened). Let them know that God never fails to fulfill His promise; but a day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.

Amatul Rahman Omar

And they (- the disbelievers) demand of you to expedite (their) punishment. Allâh will not fail His promise. (Remember however that) one day with your Lord is (sometimes) equal to one thousand years by your counting.

English Literal

And they hurry/hasten/urge you with the torture, and God will never/not break His promise, and that a day/time at your Lord (is) as a thousand years from what you count.

Faridul Haque

And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.

Hamid S. Aziz

Have they not travelled through the land? And have they not heart wherewith to feel (understand), and ears wherewith to hear? For, indeed, it is not their eyes that are blind, but it is the hearts which are within their breasts that grow blind.

Hilali & Khan

And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

Maulana Mohammad Ali

Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.

Mohammad Habib Shakir

And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.

Muhammad Sarwar

They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.

Qaribullah & Darwish

They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise. And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

Wahiduddin Khan

They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.

Talal Itani

And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.

Tafsir jalalayn

And they ask you to hasten the chastisement, even though God would never break His promise, of sending down the chastisement [upon them] -- and so He sent it down on the day of Badr. And truly a day with your Lord, of the days of the Hereafter, on account of the [severity of the] chastisement, is like a thousand years of your counting (read ta`uddna, or ya`uddna, `their counting'), in this world.

Tafseer Ibn Kathir

The Disbelievers Demand for the Punishment

Allah tells His Prophet;

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ

And they ask you to hasten on the torment!

meaning, these disbelievers who disbelieve in Allah and His Book and His Messenger and the Last Day.

This is like the Ayat;

وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَأءِ أَوِ ايْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

And (remember) when they said;"O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment." (8;32)

وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ

They say;"Our Lord! Hasten to us Qittana (our punishment) before the Day of Reckoning!" (38;16)

وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ

And Allah fails not His promise.

means, His promise to bring about the Hour and wreak vengeance upon His enemies, and to honor His close friends.

وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ



And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

means, He does not hasten, for what is counted as a thousand years with His creation is as one day with Him, and He knows that He is able to exact revenge and that He will not miss a thing, even if He delays and waits and postpones.

Hence He then says;

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ